Перед разлукой. Роберт Бернс Вольный перевод

Стихи "Farewell To Elizaисточник" Перед разлукой -

From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by,
- That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!

Вольный перевод:

С тобою, Элиза, проститься обязан,
Покинул навеки родимый свой край .
Жестокой судьбою сурово наказан,
И нас разделяет теперь океан.

Но, даже ему неподвластна разлука,
Знай - сердце моё остаётся с тобой.
В далёкой стране без возлюбленной туго,
Надеюсь, что душу согреет любовь.

Прощай, дорогая Элиза, навечно!
Тебя обожаю, но кончен роман.
Мой внутренний голос твердит бесконечно,
Что больше, уже, не увидеться нам.

Последним волнением сердце наполнив,
Наступит кончина, застигнув врасплох.
Элиза тебя с содроганием вспомню,
Пред тем, как прервётся мучительный вздох.


Рецензии
Люба,доброе утро!
Весной прочитал это стихотворение,а написать не мог(компьютер не печатал).
А вчера наткнулся на листки с написанными,но не отправленными отзывами...
Последняя строчка: может лучше будет--"Пред тем как прервётся..."?
С теплом

Анатолий Маскаев   04.10.2018 07:20     Заявить о нарушении
Благодарю, Анатолий, может лучше. Сейчас исправлю. А у меня кот перегрыз провод зарядки к компу, если сын не сделает, то не скоро зайду в инет. С теплом, Люба.

Любовь Лабинцева   04.10.2018 08:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.