Пауль Целан. Сумерки. Из ранних произведений

Зеркала согласно спят,
Встретив ночи первый взгляд.

Серебра игра, ты дрожь
Аромата их берёшь,

Размыкая света вязь,
Там, где, медленно речась,

В кольца манит чара роз.
Избегая знак их слёз

Ощупью сладчайшей ниц,
Влажной тяжестью ресниц.

Тонем? Ноша глубока.
Кто-то здесь издалека..


D;mmerung

Alle Spiegel haben Schlaf,
seit ihr Blick den Abend traf.

Du, der Silbernen Gespiel,
nahmst von ihrem Duft zuviel;

l;stest dich aus ihrem Licht,
das noch Rosenzauber spricht;

wandest dich aus ihrem Ring,
miedest ihren Tr;nenwink . .

Legst nun s;; in mein Getast
deiner Wimpern nasse Last.

Da; ich sp;r: versinken wir?
Irgendwer von weit ist hier . .



Примечание. Выражаю огромную признательность А. Прокопьеву за его бесценные советы.


Рецензии
Прекрасный перевод!!! С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   17.07.2018 09:11     Заявить о нарушении
Я очень рада, Игорь, что Вы так считаете. Ведь главное было - не "исправлять" Целана и не подгонять его инаковую поэтику под нашу мейнстримовскую переводческую традицию, что так оказалось соблазнительно для некоторых любителей переводов.

Валерия Исмиева   17.07.2018 14:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.