Как вышло, что печальна ты?

[вольный перевод с немецкого песни Wie kommt es, da; du traurig bist? из сборника 1806-1808 гг. Des Knaben Wunderhorn/ «Волшебный рог мальчика» для проектов Wikimedia]

(охотник)
Как вышло, что печальна ты
И позабыла смех?
Хотя глаза твои чисты,
Но красны дуги век.

(пастушка)
Причину этой слабости
Нетрудно угадать:
Ведь плачу я по радости,
Которой мне не знать.

(охотник)
Я, коли радости ищу,
Скачу в зелёный лес,
Чтоб сердце позабыло грусть
И билось веселей.

(пастушка)
Охотнику отважному
Я сердце подарю —
Пусть губы его влажные
Ответят мне: «Люблю!».

(охотник)
Пастушке удивительной
Я сердце подарю —
Пусть взгляд её пленительный
Ответит мне: «Люблю!».

(оба)
И знаю я, как знаешь ты:
Младенец с парой крыл
Стрелой обоих поразил
С небесной высоты.

[март 2018]


Рецензии