Уильям Шекспир. 64 Сонет

Когда сбивает Времени рука
Былых эпох искусный барельеф;
Когда все башни рухнули в века,
А вечной бронзой правит смертный гнев;

Когда голодный океан седой
Владения прибрежных царств зальет,
А твердь земли, поднявшись над водой,
В борьбе их снова уравняет счет.

Когда Страна из внутренних причин
Падет, не удержавшись на краю,
Прошепчет пустота среди руин:
Знай, Время заберет любовь твою.

Исход один, и можно лишь рыдать
О тех, кого боишься потерять.
(2017)

Оригинал:

When I have seen by Time's fell hand defac'd
The rich-proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal, slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate --
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.


Рецензии