Вешние сны

Китайский маленький божок,
Веселый лгун, в руке - флажок,
Ловитель бабочек и снов,
Ковёр сплетающий из слов,
На грядке выращенных дома,
Вот тут, в округе всем знакомой.

Он мал, забавен, неприметен,
Нрав переменчив, словно ветер,
Шутник и озорник к тому же.
Хохочет, шлепая по лужам,
Где в синеве, под облаками
Плывут кораблики над нами.

Китайский маленький пижон
В одеждах ярких как пион,
Во сне, усевшись на плечо,
Мне в ухо шепчет горячо:
Я время выбрал для побега,
Гляди, вокруг какая нега!

Ах, шаловливый непоседа,
Вина весеннего отведав,
Пьяна, нам лишь бы не упасть,
Я уменьшаюсь.… Вот напасть!
Бархоткой крылья раскрывая,
У сАмого стою я края…

Китайский маленький божок,
Мой удивительный дружок,
Мой светлячок, фонарик ясный,
Я улетаю в сон прекрасный
Чудесной бабочкой неслышно,
Паря над зеленью горчичной,

Её медовый запах сладкий
Зовет меня, и вязнут лапки
В цветах, наполненных пыльцой…
А может пчелка я, постой?!
Меня манят метаморфозы,
Ты видишь тоже : рыбки…розы...?

Давай приляжем на минутку,
Ах, что ты шепчешь мне на ушко?
Я пчелка, бабочка, цветок…
Мой сладкий, маленький сверчок,
Веселый лгун, ловитель снов,
Ковёр сплетающий из слов!



фоторабота Михаила Левита  (с разрешения автора)


Рецензии
Здравствуйте, Ольга! У меня к Вам вопрос: Вы прочли мой перевод из Наоми Шемер "Пусть все это". Там кроме вас десятки анонимных прочтений. Видимо где-то была ссылка, вы не подскажете, где?
Кстати, стихи у Вас хорошие.

Виктор Шапиро   18.04.2018 00:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор! Я пришла к Вам по ссылке в фейсбуке, уже точно не помню , кем она была опубликована к 70-летию Израиля. Спасибо за замечательные переводы с иврита, редко когда они так хорошо звучат на русском.
Благодарю за теплый отклик на мои стихи.

Ольга Печерская   22.04.2018 00:14   Заявить о нарушении
Спасибо! Жаль, что не помните, где ссылка. Если вспомните - дайте знать))

Виктор Шапиро   22.04.2018 02:00   Заявить о нарушении