Сердце и ветер - автор неизвестен

вольный перевод с итальянского стиха "E 'l cuor' e 'l vento"


Вновь луна, и ночь без края.
Вся лазурь с небес сошла.
Ты, звезда моя родная,
мне послала луч добра.

Жизни гаммой многоцветной
луч несёт свободу мне.
Белый, розовый, приветный,
он не плачет и во сне.

Он, на сердце мне упавший,
песней в нём теперь живёт.
Он, огонь душевный давший,
ветер воли создаёт.



         Оригинал:


La luna ancor' la notte lunga
ancor non c'e' l'azzur insu'
ancor tu sei la stella mia
mi manda la luce ingiu'

la luce bella, colorata...
Lei ha la sua liberta'.
Lei bianca, rossa, ..., bella
perche le mai' si piangera'.

La luce cade al mio cuore
il cuore nel songo gia'.
Lei' la accende il fuoco
che nasce il vento della liberta'.


Рецензии
Моя звезда! Средь долгой лунной ночи,
Что все никак не сменится на день,
Твой нежный свет мои так жаждут очи.
Невыносима им ночная тень!

Прекрасный свет сияющей свободы.
То белым он, то розовым блестит.
Жемчужина ночного небосвода!
Он грустью никогда не зазвучит.

В уснувшем сердце свет зажжет надежду.
И оживая под его теплом,
Забьется сердце радостно, как прежде,
Свободы ветер чуя под крылом...

К сожалению, а может быть и нет, не получается писать короткими рифмами

Ирина Шаповалова 2   28.09.2020 02:13     Заявить о нарушении
спасибо! рад доброму восприятию!

Серж Конфон 3   17.07.2018 15:04   Заявить о нарушении
Что скажете о моей скромной интерпретации?

Ирина Шаповалова 2   27.09.2020 23:23   Заявить о нарушении
очевидно, Свободы ветер чуя под крылом. на мой взгляд, весьма хорошо получилось,
только фраза "Он грустью никогда не зазвучит." у меня вызывает сомнения

Серж Конфон 3   27.09.2020 23:49   Заявить о нарушении