Рубайят. Смерть и жизнь

1

Девять месяцев я в заточеньи сидел,
И не ведал, что мир полон жизненных тел.
Но узнал, очутившись в тюрьме многолетней.
И опять ожидаю: когда же предел?


2

«Коль поверишь в меня, – обещает Христос, –
Бесконечную жизнь подарю, не вопрос!»
Я бы рад, говорю, да условье ужасно:
«Будешь вечным» – страшнее не знаю угроз!


3

Мне мудрец дал совет: в чём нет радости, то
Ты безжалостно выбрось, как в дырах пальто.
И услышал мудрец: «Недоволен я жизнью…»
Что же делать, быть может, ответит мне кто?


4

Аскетичен как йог, худощав точно жердь,
И залечь не спешу удобрением в твердь.
Ожидаешь, я смерть зарифмую? Наивный…
Утешенья в ней нет, всё равно круговерть.


Апрель 2018


© Автор: Андрей Владимирович Медведев,
http://www.stihi.ru/avtor/andreimedvedev


Рецензии
Повторю то что уже писал другому автору:
Понятия не имею, как следует расценивать написание современных стихов в форме, даже не старинной иноязычной, а являющейся условной имитацией чего-то, русскому языку несвойственного.
Собственно от оригинала только ААБА.
Более-менее "нормально" смотрелось бы явное подражание и стилизация "под Хайама". Но оправдано ли это в наше время?
.
Ну а теперь по Вашим стихам:
1)
Вторая строка косноязычна. И не совсем ясна по посылу.
Что за "многолетняя" тюрьма - аллах ведает.
4 строка вообще непонятна.
.
2)
Здесь не устраивает расхристанный язык персонажей.
Мысль отнюдь не новая и не свежая. А в ее подаче - ничего интересного.
.
3)
Совет какой-то туманный. Сравнение с пальто - корявое и по форме и по смыслу.
4 строка просто лишняя, и несколько косноязычна.
.
4)
Почему "точно" а не "словно"? "залечь" - неудачное слово.
Как и комбинация "удобрением в твердь".
По содержанию : здесь вообще не просматривается какая-то генеральная линия. Второй "бейт" - уже стебом пошел.
.
Общее впечатление - везде просматривается некоторое косноязычие. Видимо, форма все-таки напрягает автора.
Если говорить о философичности - то что-то новое тут придумать очень сложно. А то что не ново - должно быть тщательно продумано и выглажено по изложению. Следует подумать об интересной подаче, оригинальной, ясной, убедительной, афористичности.
.
И если оригинальным рубайят многое прощается со скидкой на 800-летнюю старину, то современному автору не стоит ждать снисхождения.
Наконец, некоторая косноязычность переводов простительна из-за скидки на стремление к точной передаче оригинала - переводчик работает в очень жестких рамках - то в авторских стихах это куда менее простительно.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.11.2018 05:47     Заявить о нарушении
В филатовской строфе тоже ААБА, но это не рубаи...
Всё же в случае с рубаи не как с верлибром, который непонятно как судить.
Повторю то, что вчера писал тому самому автору под тем самым произведением-подборкой:
- рифмовка ААБА
- альтернанс желательно ММЖМ
- классические рифмы
- отсутствие просторечных слов
- отсутствие переносов из одного бейта в другой (!)
- у подборки должна быть конкретная (не абстрактная) тема
- размер каждого рубаи в подборке должен быть один (напр., 5-стопный ямб, 4-стопный анапест)
А вообще, соглашусь с Вами. Тоже недавно не очень понимал, как судить...
Думаю, подражать Хайяму не стОит. Но и опускаться до низкого слога и стёба тоже не нужно, ведь рубаи - не пирожки и не порошки. И даже не лимерики.
Кстати, форма рубаи тоже для нашего времени, потому что современный читатель редко читает объёмные произведения.

1) Во второй строке, видимо, "жизненные тела" показались косноязычием. Если можно сказать "безжизненное тело", то почему нельзя сказать "жизненное"?
Не ожидал, что будет непонятно. Человек сидел в утробе и думал, что дальше жизни нет. Вышел, снова ожидает, когда закончится срок... Тюрьма в значении "пребывание" и это жизнь.
Сначала у меня родился такой стишок:

К РАЗМЫШЛЕНИЮ

Человек в утробе сидя,
света белого не видя
и не ведая о нём,
думал: дальше не живём...

2) Мне не кажется, что язык персонажей расхристанный. Может, разговорное "не вопрос" смутило? Так ведь это в разговоре.
А почему мысль не новая и не свежая - не понял. Обещание Христа - вроде из Евангелия, а ответ мой. Плагиатом не занимаюсь. Даже переводы рубаи не хочу размещать на странице, потому что автор всё равно не я, а Хайям. По секрету: в этой подборке сказал то, что имеет отношение ко мне. Напр., хоть я атеист, иногда хочется поверить в существование бога, но вечная жизнь, которую обещает Христос, мне не нужна. Это самое ужасное, что могу представить.

3) Совет не мой, а вот ответ мой. Ответ провокационный. И мне действительно интересно, как бы ответил тот, кто даёт совет "выбрось то, что не радует".
Сначала у меня родился такой стишок:

ВОПРОС

Читал, что надо избавляться от того
что не приносит счастья, радости и толка.
Конечно, нужно! — согласится большинство...
А если жизнь тебя не радует нисколько?

4) Не "словно", потому что похоже на "слов на".
Насчёт "не просматривается какая-то генеральная линия". Объясню:
Во-первых, название подборки "Смерть и жизнь". "Жизнь" и производные встречаются в первых трёх рубаи. А вот слово "смерть" - ни разу, лишь намёки. В четвёртом рубаи в рифме появляются слова, рифмующиеся со смертью. Читатель уверен, что в рифме будет "смерть", но ошибается. Мне иногда нравится обманывать ожидание читателя.
Во-вторых, "смерть зарифмую" можно понять и как суицид. Но ЛГ говорит, что нет смысла, т.к. всё равно круговерть.

Спасибо за замечания. Особенно - за отзыв в конце.

Андрей Владимирович Медведев   30.11.2018 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.