Рубаи

Поэтический перевод
Омар Хайям

Мой перевод:

Кто в жемчуг смысла мудростью проник,
Лил много слов в Божественный родник,
Так и не понял тайны мирозданья,
Поговорил, потом, заснув, поник.


Подстрочник:

[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности господа,
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем — заснули.


Хотела опубликовать арабский текст, но не вышло!
;; ;;; ;;;; ;;;; ; ;;; ;;;;


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →