Джон Донн. Призрак

Когда, твоим презрением убит,
Освобожу тебя от домогательств,
Раскинешься привольно на кровати,
И тут тебя мой призрак навестит
И рук поплоше чахлые объятья
Узреет, как и тот фитиль дрожащий
Что усладил тебя кой-как. Но твой испуг,
Толчок, щипок почтет за страсть ледащий,
Уже тобой насытившийся друг
И отвернется, притворившись спящим.
Осиновый листок, на ложе  этом
Лежи одна в испарине видений,
Бледнее мертвой тени.
Что я скажу, останется  секретом,
Иссякшую любовь не возродить.
Что ж до тебя, то лучше согрешить,
Чем в пустоте невинности парить.

The Apparition
BY JOHN DONNE
When by thy scorn, O murd'ress, I am dead
         And that thou think'st thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tir'd before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
         Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink;
And then, poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
         A verier ghost than I.
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat'nings rest still innocent.


Рецензии
Спасибо, Галя!Отличный перевод!Не одним Шекспиром славна Британия!(Джона Донна, кстати, много переводил автор нашего сайта, известный переводчик Владимир Микушевич - если Вам это интересно, то почитайте).

Юрий Иванов 11   03.04.2018 08:33     Заявить о нарушении
Юра, это я "заразилась" от Саши Казакова

Галина Иззьер   03.04.2018 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.