Чжу Цинъюй Дворцовый стих

Цветы распускаются пышно,
Под пологом ранней весны,
Но сада ворота неслышно
И наглухо затворены.

Под крышей резной галереи
Придворные дамы стоят.
Весеннего сада аллеи
Нежны, как красавиц наряд.

У каждой из фрейлин хранится
О тайнах дворцовых рассказ,
В нем слезы на длинных ресницах, 
Измены, любовь и тоска.

И каждая может поведать
О том, что на сердце лежит,
О тех, кто не раз ее предал,
О ранах глубоких души.

Но нет! Ни одна не посмеет
Сорвать с губ молчанья печать.
И птицы в садовых аллеях
Всё помнят, но будут молчать…

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии