Let me out...

Карих глаз азиатский росчерк,
Взгляд их нежен, влюблён, насмешлив.
И в коротком письме -  пять строчек.
Безупречен, чертовски вежлив.

А на сердце - тоска и холод
А в глазах бесенята скачут.
На кусочки твой мир расколот.
Но такие, как ты, не плачут.

Смуглой кожи бархат прохладный.
Гордых плеч разворот надменный.
Беспощадный и непроглядный
Мрак царит над твоей Вселенной.

Март в дома рвётся дикой вишней,
Распускает зелёны косы.
Только краски цветные лишни
Там, где пали чёрные росы.

Не избыть мне твоих печалей.
Не унять мне свою тревогу.
Где же нам с тобой начертали
На двоих не делить дорогу?

А мгновенья быстры, беспечны,
Ускользают вдаль понемногу.
"Let me out, let...", - бесконечно
Шепчешь ты как молитву богу.


Сеул. 2018


Let me out (англ.) - отпусти меня, позволь мне уйти


Рецензии
Яо, стих как всегда великолепный. Одна просьба: ввиду того, что английский язык понимают далеко не все, нужна сноска с переводом на русский. Стихира ведь по-русски спикает обычно. Это только некоторым космополитам всё равно, где родина, где родной язык, это я о Бродском. Мне вот, например, пришлось воспользоваться переводчиком. И я не уверен, что последний перевёл именно то, что Вы задумывали...

Михаил Браславский   20.05.2018 22:36     Заявить о нарушении
Спасибо. Вы, конечно, правы. Постараюсь сегодня разместить сноски.

Яо Ван   21.05.2018 05:10   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →