Когда истратил больше, чем дано...

Когда истратил больше, чем дано,
стихи уже приравнены к молитвам.
И слышно, как по выщербленным плитам
крадётся ночь. В открытое окно
стучится обесцененный Пегас.
Свирепствуют, лишившись оболочки,
фантазии, сходящиеся в точке
безвыходности, изумляя глаз.

Потушишь свет, с холодной головой
избавишься от страха, примешь позу
отшельника, прогонишь смех и слёзы,
и, прикоснувшись к точке болевой,
поймёшь, насколько сладким был обман,
чтоб тут же, возомнив себя безгрешным,
с ослабленной души сорвать поспешно
вцепившийся в неё анжамбеман.


Рецензии
Не знаю французского, но уж больно изысканно Вы написали!!! Спасибо!!!

Аниса Ганфаритова   31.03.2018 16:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Аниса! Что до «анжамбемана», то этот поэтический термин давно вышел за пределы французского языка. Буквально он переводится как «перешагивать» или «перепрыгивать», а означает главным образом перенос в стихосложении, когда ритмика и синтаксис не соответствуют друг другу. Как, собственно, и в самом этом стишке.

Максим Седунов   31.03.2018 17:06   Заявить о нарушении
Поняла, что такое анжамбеман. Я часто его использую. На мой взгляд, его больше всего у Маяковского, Цветаевой и Ахмадуллиной.А это великие поэты!!!А Вам еще раз спасибо!!!

Аниса Ганфаритова   31.03.2018 17:06   Заявить о нарушении
Аниса, а Вы-то что стесняетесь? Вы тоже великая!

Алессандро   01.04.2018 15:08   Заявить о нарушении