Лина Костенко Практически перевод с провансальског

Лина Костенко "Практически перевод с провансальского"
- перевод Владимира Туленко

Я рыцарь и поэт, я не ханыга.
Я не служу чужому королю.
В мечей сиянии читаю вновь я книгу
И даму сердца платонически люблю.

Пусть искренность приятелей все шире,
Однако, знаю все я про любовь,
И я , подвыпив, не хвалюсь в трактире,
Как ей под юбку лезу вновь и вновь!

А наш король, мы все его вассалы,
И, черт бери, и я его вассал.
Но все ему вновь оды написали,
Одни лишь я еще не написал.

Хоть не живем мы с королем тем в мире,
Ведь не люблю писать дурацких од,
Друзьям я не поддакивал в трактире,
Какой наш повелитель идиот.

Меня купить и продавать не стоит,
Моя душа не ходит на базар,
Я не предам, ведь я лишь только воин,
Что, собственно, в боях и доказал!

Пусть в мире есть все стороны четыре,
Живу я здесь, ведь этот край люблю.
Я не боюсь доносчика в трактире,
Ведь правду всем в глаза я говорю!

*****
Ліна Костенко – Майже переклад з провансальскої

Я лицар і поет, не схожий на ханигу.
Я не служу чужому королю.
У відблиску меча читаю древню книгу
і даму серця здалеку люблю.

І хоч у мене приятелі щирі,
але я знаю, що таке любов,
і не хвалюся друзям у трактирі,
як я заліз до неї у альков!

А наш король, а ми його васали,
а чорт візьми, я теж його васал.
Усі йому вже оди написали,
лиш я йому ще оди не писав.

І хоч живу я з королем не в мирі,
бо не люблю присвячувати од,
я друзям не підморгую в трактирі —
мовляв, який король наш ідіот!

Мене куплять і спродувать не раджу,
моя душа не ходить на базар.
А не клянусь, тому що я не зраджу,
і вже не раз це в битвах доказав.

І хоч на світі сторони чотири,
я тут живу, бо я цей край люблю.
І не боюсь донощика в трактирі,
бо все кажу у вічі королю!


Рецензии