Де ж ти, юнiсть крилата... Нiна Бойко

Перевод с украинского

 Оригинал Нины Бойко

Де ж ти, юність крилата, згубилась?
Між якими мандруєш світами?
Ще учора до мене тулилась.
А сьогодні рокИ поміж нами.
Ще учора з бузковим цвітінням.
Заплітала у коси світанки.
Чарувала очей мерехтінням.
Шепотіла таємні співанки.
Де ж ти, юність, надій берегиня?
Віртуозна дивачка й чаклунка.
Там фантазій живе ціла скриня.
Там любов у крислатих пакунках.
Не повЕрнешся, знаю, сестрице,
Десь по-переду старість чекає.
Тільки сон мені іноді сниться.
Ніби крила твоі одягаю.
Крила юності, вільні, розлогі.
Перехоплює подих в польоті.
Ну й нехай, не стомилися ноги.
І немає мінорності в ноті!
* * *
Я люстерка усі заховаю!
Оминатиму паспорт, помрію!
От тепер то вже точно я знаю.
Що душа аж ніяк не старіє!

Ніна 2018.


 Перевод Инны Гавриловой

Где ж ты ,  юность крылатая,   делась?
Меж какими витаешь мирами?
Лишь вчера я в лучах твоих грелась,
А сегодня года между нами.
Лишь вчера в пору цвета сирени
Заплетала ты в косы рассветы.
Как чарующе взгляды горели,
Как нашёптывал песенно  ветер!
Где ж ты,  юность,  надежд берегиня?
Чародейка,  чудачка,  колдунья.
Там фантазии высь,  словно крылья,
Там любовь  -  жизни нашей ведунья.
Не вернёшься,  я знаю,  сестрица,
Где-то старость хромает седая,
Лишь во сне иногда всё мне снится,
Будто крылья твои надеваю.
Крылья юности с ширью в размахе,
Замирает дыханье в полёте.
Пусть шагаю под "охи" и " ахи",
Но зато нет минорности в ноте!

         * * *
В доме все зеркала я запрячу!
Даты в паспорте скотчем заклею!
Помечтать ведь не грех,  а иначе
Как понять ,  что душа не стареет?..

29.03.2018г.


Рецензии
Инночка!Замечательно сделан перевод. Пусть все у тебя будет ок.

Вера Бондаренко-Михайлова   26.04.2018 22:43     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.