Шарль Бодлер Вечерние сумерки
Спустился он тайком, как соучастник зла,
Закрылась не спеша, в альков небесный дверь,
И в человеке вновь проснулся дикий зверь.
Любезный телу час, уставших от трудов,
Чьи руки не солгав, расскажут всё без слов:
Весь день трудились мы! – Он облегченье даст
Измученным умам, снимая боли пласт,
И книжному червю, что начал уставать,
Рабочему без сил, упавшему в кровать.
Тем временем встают все демоны из тьмы
С трудом открыв глаза, оскалившись, как псы.
И улетают прочь, и ставнями стучат,
Сквозь отблески луны, что на ветру искрят.
Льёт Проституция свет красных фонарей,
Зазывно распахнув ряды своих дверей.
Она всегда тайком плетёт разврата нить,
Как враг исподтишка пытаясь укусить,
В зловонии своём, возясь на самом дне,
Как червь, что человек несёт в самом себе.
Мы слышим тут и там стук кухонных горшков,
Театров гулкий крик, оркестров хриплый рёв,
А в залах казино полным полно гостей,
Мошенников и шлюх, подонков всех мастей.
И воры, чьим трудам пришёл урочный час,
На дело в ночь пойдут и не смыкая глаз,
Начнут вскрывать замки по улицам глухим,
Чтобы обнов купить любовницам своим.
Держись, душа моя, здесь торжествует мгла,
Не оскверняй свой слух утробным рыком зла.
Ведь в этот поздний час боль горькая сильней.
Берёт за горло Ночь безропотных людей.
Ведёт сама судьба вниз к бездне роковой,
В больницах стон стоит. – Не все придут домой,
Чтоб супа аромат с любимыми вдохнуть,
И рядом с камельком под вечерок вздремнуть.
Но большинству из них с рожденья не знаком
Ни сладостный уют, ни суп, ни отчий дом.
Titre : Le crépuscule du soir
Poète : Charles Baudelaire (1821-1867)
Recueil : Les fleurs du mal (1857).
Voici le soir charmant, ami du criminel;
Il vient comme un complice, à pas de loup; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l’homme impatient se change en bête fauve.
Ô soir, aimable soir, désiré par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire: Aujourd’hui
Nous avons travaillé! – C’est le soir qui soulage
Les esprits que dévore une douleur sauvage,
Le savant obstiné dont le front s’alourdit,
Et l’ouvrier courbé qui regagne son lit.
Cependant des démons malsains dans l’atmosphère
S’éveillent lourdement, comme des gens d’affaire,
Et cognent en volant les volets et l’auvent.
À travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s’allume dans les rues;
Comme une fourmilière elle ouvre ses issues;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l’ennemi qui tente un coup de main;
Elle remue au sein de la cité de fange
Comme un ver qui dérobe à l’Homme ce qu’il mange.
On entend là et là les cuisines siffler,
Les théâtres glapir, les orchestres ronfler;
Les tables d’hôte, dont le jeu fait les délices,
S’emplissent de catins et d’escrocs, leurs complices,
Et les voleurs, qui n’ont ni trêve ni merci,
Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.
Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
Et ferme ton oreille à ce rugissement.
C’est l’heure où les douleurs des malades s’aigrissent!
La sombre Nuit les prend à la gorge; ils finissent
Leur destinée et vont vers le gouffre commun;
L’hôpital se remplit de leurs soupirs. – Plus d’un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
Au coin du feu, le soir, auprès d’une âme aimée.
Encore la plupart n’ont-ils jamais connu
La douceur du foyer et n’ont jamais vécu!
Свидетельство о публикации №118032707477
Наталья Прохорова 03.05.2018 19:44 Заявить о нарушении
Нина Самогова 03.05.2018 19:50 Заявить о нарушении