Международный конкурс хайку на русском языке

МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ХАЙКУ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

С 19 марта 2017 г. года начинается Десятый Международный конкурс поэзии хайку (на русском языке) - http://haikai.ru/

Десятый Международный конкурс поэзии хайку (на русском языке) организован редакцией альманаха «Хайкумена» и Отделом японской культуры «Japan Foundation» в ВГБИЛ. В жюри МКХ-10 вошли российские и зарубежные японисты и литераторы.


Прием стихов осуществляется с 19 марта по 10 мая 2017 г.

Отправлять стихи:

Работы, присланные на конкурс, после Отборочного тура будут разделены на 4 группы:

традиционные хайку,
современные хайку,
сэнрю,
фристайл.

Тематический конкурс «КРАЙ ЗЕМЛИ» не делится на жанры.

Принять участие может каждый. Принимается 10 работ, включая тематический конкурс. Принимаются хайку, написанные в любое время, опубликованные где угодно, единственное ограничение: стихи, ранее отправленные на предыдущие конкурсы МКХ и ВКХ, будут исключены из корпуса работ.

Правила участия в Международном конкурсе хайку
1. Каждый автор может прислать не более 10 произведений (с учетом всех номинаций и заданной темы). На конкурс принимаются стихи в две или три строки, на русском языке, не участвовавшие в предыдущих Всероссийских и Международных конкурсах хайку. Все произведения будут рассматриваться отдельно и анонимно, независимо от того, сколько стихотворений автора попало в финал.

2. Участвуя в конкурсе, участник конкурса предоставляет организаторам права обнародования, издания и распространения поданных на конкурс произведений в электронных и печатных средствах массовой информации, без ограничений по сроку действия и территориальных ограничений; в материалах конкурса, представленных в электронном или печатном виде, в том числе в виде публикаций на сайтах в интернете и в отдельных печатных изданиях; выражает согласие на обнародование, издание и распространение своих произведений в материалах конкурса без указания авторства, в итогах конкурса — с указанием авторства, в том виде, в котором оно было указано при подаче произведения на конкурс; гарантирует, что произведения, поданные на конкурс, могут быть использованы вышеизложенным образом и исключительные права на обнародование, издание и распространение поданных на конкурс произведений не были и не будут переданы третьим лицам; в случае возникновения претензий третьих лиц по факту публикации произведений, поданных на конкурс участником, участник обязуется самостоятельно и за свой счет урегулировать возникшие претензии.

3. Участник конкурса может использовать литературный псевдоним. В случае его использования имя, отчество и фамилия участника не подлежат разглашению организаторами конкурса, авторство участника будет указываться в том виде, в котором оно было введено в поле «псевдоним» формы подачи произведений на конкурс.


Жюри десятого Международного конкурса хайку

Внутреннее:

Алексей Андреев
Поэт, журналист, создатель первого российского веб-журнала поэзии хайку «Лягушатник». Автор нескольких книг и призер более десятка международных конкурсов, включая Shiki Internet Haiku Contest (1995), Mainichi Haiku Contest (1997), 2nd Japan-Russia Haiku Contest (2013), Polish International Haiku Competition (2014), Kusamakura International Haiku Competition (2015), European Haiku Prize (2016), 8-й Международный конкурс хайку на русском языке (2016).

Александр Кудряшов
Создатель интернет ресурсов: «Аромат Востока», «Haiku-do.com», «Haikupedia.ru», «Хайдзин.РФ»; главный редактор Интернет-журнала поэзии хайкай УЛИТКА.

Младен
Поэт-хайдзин, организатор конкурсов хайку на одноименной странице портала стихи.ру.

Елена Шастина
Дипломант и призер МКХ, редактор Интернет-журнала поэзии хайкай УЛИТКА.

Артурас Шиланскас (Литва)
Дипломант и призер МКХ, призер международных конкурсов хайку в Японии: “9th Mainichi Haiku Contest” (2005) и “11th Mainichi Haiku Contest” (2007), победитель международного конкурса хайку в Румынии “Sharpening the Green Pencil” (2012). Автор книг хайку и сенрю “Там, за окном…” (на русском языке, 2008), “Ущербная луна” (на литовском, английском и русском языках, 2016), составитель антологии литовских хайку “Дом для ветра” (на литовском и английском языках, 2009).


Внешнее:
Сергей Волковский (Япония)
Родился в день хайку — 19 августа. Закончил Институт стран Азии и Африки при МГУ, японист-переводчик. Автор сетевых очерков на тему хайку. Живет в Японии.

Виктор Петрович Мазурик
Доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, специалист по средневековой японской поэзии, прозе, синтоизму и фольклору. Переводил амидаистские и синтоистские трактаты («Речи краткие, благоуханные» и «Записки скорбящего о ереси» монаха Юэнбо, «Истинный священный столп духа» Хирата Ацутанэ), произведения средневековых мистиков (Огита Ансэй и Судзуки Сёсан), новеллы Танидзаки Дзюнъитиро, Акутагавы Рюноскэ, Сэридзавы Кодзиро, Хироми Каваками, танка и хайку средневековых поэтов.

Анна Семида
Журналист, редактор. Выпускница ИСАА при МГУ. Стажировалась в Университете Токай (Япония). Более 20 лет занимается журналистикой. Возглавляла несколько изданий — от двуязычного городского журнала Where Moscow до журнала Business Traveller, посвященного международному туризму. Сейчас шеф-редактор в компании Rambler. C декабря 2017 года ведет авторский канал Haiku Daily в Telegram, где рассказывает о японской поэзии без академизма.

Татьяна Львовна Соколова-Делюсина
Японист, переводчик, член Союза писателей Москвы. Переводила произведения поэтов хайку (Мацунага Тэйтоку, Мацуо Басё, Ёса Бусона, Кобаяси Исса и других), танка (Идзуми Сикибу, Акадзомэ Эмон, Ноин и др.), а также прозу средневековых и современных японских писателей. Особое место занимает перевод «Гэндзи моногатари» («Повесть о Гэндзи») Мурасаки Сикибу. В апреле 2008 года получила одну из высших наград Японии – Орден Восходящего солнца (Золотые лучи с розеткой).

(все ссылки в тексте анонса неактивные, чтобы зайти на страницу, нужно скопировать ссылку и вставить в адресную строку браузера и нажать «Enter»)



Критерии жанрового деления девятого Международного конкурса хайку
http://haikai.ru/kriterii-zhanrovogo-deleniya/

Работы, присланные на конкурс, после Отборочного тура будут разделены на 4 группы:

    традиционные хайку,
    современные хайку,
    сэнрю,
    фристайл.

Деление производится для того, чтобы уравнять шансы стихов разного типа. Очевидно, что сравнивать  сэнрю с классическим хайку не стоит — выбор будет исключительно субъективным, одному нравятся легкие сэнрю, другой ценит высокую классику. Поэтому мы разделяем поданные работы на группы, не принижая ни один из жанров. Это деление производится только в рамках конкурса с тем, чтобы близкие по стилю стихи оценивались одинаково.

Группы «традиционные хайку» и «современные хайку» созданы, чтобы разделить стихи по степени насыщенности поэтическими приемами. Строгое следование классическим канонам — признак традиционных хайку, более свободное обращение с поэтическими образами и правилами характерно для современных хайку.

Во всех номинациях приветствуется следование форме хайку – пишите в три строки, не превышайте формулу 5-7-5 больше чем в полтора раза. Строгое соблюдение формулы 5-7-5 не требуется.
Стихи с названиями и эпиграфами, а также афоризмы и эпиграммы в конкурсе не рассматриваются.

Чтобы понять, в какую категорию могут попасть ваши стихи, изучите таблицу, которой будут руководствоваться члены жюри.

Ниже вы также найдете небольшой словарь терминов хайку.

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОПРЕДЕЛЕНИЙ

Ваби — «скромность, воздержанность» — это отсутствие нарочитого, красота простоты. С этим понятием связана практичность, функциональность и утилитарная красота предметов. Ваби — это прелесть обыденного, мудрая воздержанность, красота простоты. Это также и особое состояние духа, когда человек не тяготится своим одиночеством и бедностью, не испытывает сожаления от обладания малым и в конце концов достигает состояния возвышенной отрешённости. Рассматривая значения отдельных слов «ваби» и «саби», можно найти чувства одиночества и запустения. В дзенском ощущении мира они видятся как положительные признаки, представляющие освобождение от материального мира и «трансцендентный» выход за его пределы к простой жизни.
Со временем слова «саби» и «ваби» стали порой употребляться как одно понятие — «ваби-саби», которое затем обрело еще более широкий смысл, превратившись в обиходное слово «сибуй». Сибуй — это красота простоты плюс красота естественности. Это не красота вообще, а красота, присущая назначению данного предмета.

Ёдзе — «избыточное чувство» — точно подобранная мера недосказанности, «ассоциативный подтекст, пробуждаемый содержанием стихотворения» (И.А. Боронина).

Каруми — «легкость» — сочетание в поэзии глубины мысли с простотой и ясностью ее выражения. Легкость изображения серьезных вещей, незатейливость, «мнимая поверхностность».
Но легкость-обыденность каруми отличается от легкости-утонченности поэзии вака. Так же, как и «макото хайку» отличается от «макото вака» — отсутствием свойственной вака избирательности в изображении правды жизни и реальной действительности.
Каруми показывает истинное через что-то обыденное, «случайное» и несущественное на первый взгляд; отбирает и сочетает простейшие образы и явления в уникальном контексте — для передачи сокровенной сути.
Для каруми характерно изображение явлений преходящих, связанных с каждодневным проявлением вечного.
Саби утверждает покой и отрешенность от мира при слиянии с природой, а каруми прямо обращается к повседневной жизни и призывает в любых ее проявлениях видеть путь к достижению истины. Каруми можно рассматривать как результат развития саби.

Ма — «пространство, интервал» — пауза в стихотворении, «красноречивое умолчание», помогающее глубже раскрыть суть стиха. Образуется при помощи приема разделения (кирэ) стиха и создает паузу, пространство, между частями стиха или в его конце.
Это те самые пустые места на свитке, которые «исполнены большего смысла, чем то, что начертала нам кисть». А кирэдзи — то слово или знак препинания, с помощью которого осуществляется разделение (но кирэ может производиться и без слов).

Макото — «правда, истина, реальность» — искренность, достоверность. (Фуга-но макото — «истинность прекрасного»). На каждом этапе своего развития макото наполнялось новым содержанием: от достоверности в изображении действительности и человеческих эмоций (период Манъёсю) — до требований постичь внутреннюю сущность вещей на основе интуитивного чувствования и прозрения.

Моно-но аварэ — «печальное очарование вещей» — ощущение гармонии мира, вызываемое слиянием субъективного чувства (аварэ) с объектом (моно), с оттенком грусти; чувство взволнованности от соприкосновения с красотой преходящих вещей, с их душой (ками).

Саби — «ржавчина, патина» — это естественная сдержанная красота простоты и изящества; красота, рожденная временем. Гармоничное единство грустного и светлого, что в свою очередь также создаёт настроение покоя и отрешённости. Эстетическая чувствительность, которая находит печальную красоту в том, что несовершенно, мимолётно или не завершено. Красота и естественность для японцев — понятия тождественные. Все, что неестественно, не может быть красивым. Чем явственнее приметы времени, тем драгоценнее вещь. Но ощущение естественности можно усилить добавлением особых качеств. Считается, что время способствует выявлению сущности вещей. Поэтому японцы видят особое очарование в следах возраста. Их привлекает потемневший цвет старого дерева, замшелый камень в саду или даже обтрепанность — следы многих рук, прикасавшихся к краю картины.
Красота просветленного одиночества, покоя и отрешенности от суетного бытия — чувство, которое владеет поэтом в результате его слияния с миром и переживания его сущности. Это не только простота, но и изысканность; не только печаль, но и радость, которая вытекает из убежденности в конечной целесообразности бытия и доверительного отношения к миру.

Сатори — «озарение, просветление» — интуитивное вИденье вещей и явлений, конечное знание, достигнутое непосредственно. Сатори несет в себе положительное отношение к существующим вещам, без различения их ценности.

Сиори — «гибкость» — в содержательном плане вносит в стихотворение чувство сострадания, сочувствия к изображаемому. Считается, что сиори является результатом развития понятия «аварэ». А как формоорганизующий принцип сиори способствует созданию ёдзе, многозначности стиха, т.е. является еще и приемом художественной выразительности.

Суггестивность — «внушение, намек» — воздействие на воображение, эмоции, подсознание читателя с целью дать толчок «послечувствованию», эмоциональному отклику.

Сясэй — «рисование с натуры» — метод в поэзии, провозглашенный Масаока Сики; означает создание в стихе достоверной картины мира и человеческих дел, «не замутненных фантазией». Основа метода сясэй — это естественность, «природность», но ни в коем случае не механическое перенесение деталей из внешнего мира в стихи.

Фуэки-рюко — «фуэки — постоянство; рюко — быстротечность, мимолетность» — соотношение вечного, всеобщего, космического и сиюминутного, здешнего.
Фуэки-рюко обеспечивает наличие в стихе двуплановости, которая придает стиху объем, перспективу. Связь со всеобщим планом, с круговоротом природы осуществляется в основном с помощью киго — сезонного слова.
Считается, что принцип фуэки-рюко связывает воедино саби (через неизменное — фуэки) и каруми (преходящее — рюко).

Хосоми — «тонкость», «хрупкость» — в своем эстетическом значении определяет стремление постичь внутреннюю жизнь каждого, даже самого незначительного явления, проникнуть в его сущность, выявить его истинную красоту и может быть соотнесено с дзэнским представлением о духовном слиянии человека с явлениями и вещами мира. Следуя хосоми, поэт в процессе творчества достигает состояния духовного единства с объектом поэтического выражения и в результате постигает его душу. Басё говорил: «Если помыслы поэта постоянно обращены к внутренней сущности вещей, его стихотворение воспринимает душу (кокоро) этих вещей».

Югэн — «внутренняя глубина, сокровенное» — таинственное, скрытое содержание. Утонченное и глубокое: то, что неочевидно из значений слов и недоступно глазу по многим причинам; может быть определено как некий мир, ощущаемый позади вещей.
«Югэн, или прелесть недосказанности, — это та красота, которая скромно лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность».
Опубликовано: 03.04.2017


Рецензии