Наважденье, сонет 3 Луис Камоэнс

(вольный перевод)

Вот наказанье – мёрзну у огня,
Смеюсь, или рыдаю без причины.
Влечёт к себе вселенская пучина,
Но что-то ускользает от меня.

Нелепица, необъяснимый бред –
Лишь в сердце разгорится страсти пламя,
Разлука океаном между нами…
Тут упованья на спасенье нет…

Так было - было сотни лет назад,
Бегут века, покрывшись плотной пылью,
Так будет – он преследует, твой взгляд,

В нём сласть и яд, в нём рай и сущий ад…
И только с ним я обретаю крылья.
Забыть? Нет-нет, я наважденью рад!

Оригинал:

Tanto de meu estado me acho incerto,
Que em vivo ardor tremendo estou de frio;
Sem causa, juntamente choro e rio;
O mundo todo abarco e nada aperto.

; tudo quanto sinto um desconcerto;
Da alma um fogo me sai, da vista um rio;
Agora espero, agora desconfio,
Agora desvario, agora acerto.

Estando em terra, chego ao C;u voando;
Nu~a hora acho mil anos, e ; de jeito
Que em mil anos n;o posso achar u~a hora.

Se me pergunta algu;m porque assim ando,
Respondo que n;o sei; por;m suspeito
Que s; porque vos vi, minha Senhora.

 



 


Рецензии
Ну, просто эксклюзив! Поздравляю с первым местом на конкурсе мистики и эзо!
У меня сегодня тоже наваждение, отправил на конкурс "Портрет Элизабет", добавил один куплет, как-то без него не клеилось... Прочти, с улыбкой. Вышел на твою страничку... Наташа, и у тебя про наваждение!? Мистика какая-то. А перевод мне понравился. Зря подстрочник не опубликовала, я когда его читаю, просто балдею... Улыбаюсь.

Юрий Плотников 3   27.03.2018 08:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра. Подстрочник напечатаю, непременно.

Наталья Спасина 2   27.03.2018 09:59   Заявить о нарушении