Новое слово в переводах сонетов Шекспира 3

            Не лучше ль гадом быть, чем им казаться,

            Пустое наслажденье в этом, братцы,

            Оценивать меня, моё «love you»,

            Всегда прямой, они ж в своём борделе
            Влезают подленько в дела мои, 

            Чтоб подтвердить опять, что грех есть всюду,

            Уильям Шекспир. Сонет 121

            © Copyright: Соколова Инесса, 2018



Не лучше ль гадом быть? (c) И в самом деле!  
Подробней эту тему разовью:
Кому-то позволять в своём борделе
Оценивать меня, моё «love you»?! (c)

Чтоб подтвердить опять, что грех есть всюду? (c) –
Напрасна эта подленькая цель,   
Я зуб даю, точнее – гадом буду:
Не стану посещать теперь бордель.

Бордели – зло и грех, замечу вкратце:
Пустое наслажденье в этом, братцы.  (c)


Иллюстрация – работа художника Авиноама Нома Бара
http://www.netlore.ru/noma_bar


Рецензии
Влезают подленько в дела мои - слова Шекспира, однозначно!;)))

Русский Росс   04.06.2020 21:30     Заявить о нарушении
Здравствуйте, РР! Простите, долго отсутствовала на сайте.
Да, таким образом «перевести» все сонеты Шекспира... благим делом это никак не назвать. :-))

Любовь Цай   07.06.2020 12:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.