Виновна

Винна...

Наталия Цыганова

Ти віриш, що надія - ВЖЕ подія,
і я давно боюся цих подій,
і ранок мій, що обрієм жевріє,
написаний іще лиш по воді?..
Не вір як раз тепер, коли я знову
закохана у свій непевний день...
так втомлена, що впевненно готова
перетворитись з бранки на мішень.
Я - винна...
за журавлик паперовий,
скалічений буденності гіллям.

Мій влучний, чистий янголе любові,
прости мені...
Прости мене...
Стріляй...

Ты веришь,что надежда стала былью,
и я боюсь реальности идей,
и мой рассвет, что облаком замылен,
как вилами, написан по воде.
Не верь как раз теперь, когда я снова
влюбляюсь в неуверенный свой день...
Устала. Без раздумий я готова
Преобразиться с пленницы в мишень
Виновна ...
что моей страница манги,
изорвана о будней острия.

Мой меткий, чистый, мной любимый ангел,
прости меня...
Прости меня...
Стреляй...

Ссылка на подлинник автора
http://www.stihi.ru/2017/06/25/1283


Рецензии
Добрый вечер, Александр! Зависла прямо на стихотворении Наталии. У нее притягательные стихи. И чувствую, что вы также их воспринимаете. Перевод хороший получился. И еще вы энергетику Наталии вы уловили, а это дорого стоит.
Люблю не только переводить, но и читать переводы. У вас мне нравится читать их.
Жаль, времени не хватает для этого увлекательного занятия, но когда сама приступаю к переводам, сразу исследовательский инстинкт срабатывает. Я все пытаюсь понять, чем лучше жертвовать при переводе. Тренировалась на своих стихах. И все же пока вывод один: размером строк. Но все равно - авторы настолько не похожи, что выходит по-разному с жертвенностью. Смысл и дословность у меня как-то на равных, но напрягают. Смысл помогает все же в размер вписываться, а меня тянет на дословность. С Эмили Дикинсон интересно получается: у нее завуалирован смысл и еще междустрочия вмешиваются. И на выходе такая вольность...
Ой, прошу прощения, ведь и правда, зависла у вас. Напрягла, наверное, со своими размышлизмами. Надо притормозить, а то дела еще ждут. Хорошего вечера!

Анита Карелина   18.04.2018 22:25     Заявить о нарушении
Добрый день. Спасибо за отзыв и интерес к теме. А в переводе стараюсь соблюдать размер автора и оставить максимум подстрочного текста или хотя бы его смысла. Но здесь в этом стихе допустил вольность с мангой. У автора этого нет. Нашел интересную рифму к ангелу и решил разнообразить. Хороших Вам новых строк. Александр

Тулинов Александр   19.04.2018 10:44   Заявить о нарушении
Ага, Александр, хороша рифма. Понравилась. Но манга меня слегка напрягла поначалу. Немного поразмышляла и пришла к выводу, что некое созвучие все же есть с текстом оригинала. Что-то такое потаенное открывается. А вольности, так без них и перевода как такового не может быть. Я с Осенью Эмили Дикинсон, к примеру, слишком вольно обошлась при переводе, но зато дословно озвучила все, что, на мой взгляд, она сказала в своем небольшом стихотворении. Такое больше к прозе имеет отношение, но все же это стихи.
Всегда вам рада!

Анита Карелина   20.04.2018 12:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.