Виктор Гюго. Зимняя земля страдает

  Зимняя земля страдает:
  Солнце бледное опять
  То на встречу опоздает,
  То уходит рано спать.

– Солнце, позабудем слезы!
– Я стараюсь, не ворчи,
  Почему ты прячешь розы?
– Свет мой, где твои лучи?

  Солнце ищет отговорки:
  Град, туман, сиять не вмочь...
  Удаляясь за пригорки,
  По пути включает ночь,

  Как любовник, что стремится
  Сети нежные плести,
  В них запутаться боится
  И торопится уйти.



  Victor Hugo. En hiver la terre pleure

  En hiver la terre pleure;
  Le soleil froid, pale et doux,
  Vient tard, et part de bonne heure,
  Ennuye du rendez-vous.

  Leurs idylles sont moroses.
- Soleil! Aimons! - Essayons.
  O terre, ou donc sont tes roses?
- Astre, ou donc sont tes rayons?

  Il prend un pretexte, grele,
  Vent, nuage noir ou blanc,
  Et dit: - C'est la nuit, ma belle! -
  Et la fait en s'en allant;

  Comme un amant qui retire
  Chaque jour son coeur du noeud,
  Et, ne sachant plus que dire,
  S'en va le plus tot qu'il peut.


Рецензии
Старая добрая Силлаботоника. — Вечная Девственница и Дева. Куда уж такой же гарной дывчине Силлабометрике... Есть только одно но — русское слово может всё. В отличие от немецкого, английского, испанского, итальянского, французского и так далее... Точь-в-точь как говорил Ломоносов — даже, если он не это имел ввиду... Но что мы видим, русские переводчики то и дело переводят стихи других стран Силлаботоникой. И это ладно, но как они оправдывают свои переводы? Не в первый раз это слышу — надеюсь, Вы не сильно будете переживать:

========================
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/06/29/6116

Мне очень нравится, что Вы всегда стремитесь сохранить ритм оригинала. Я тоже стараюсь, даже "отстукиваю" по столу оригинальный текст. Помогает. Считаю, что изначальная мелодика стихотворения не должна нарушаться при переводе.

Елена Харьес 29.06.2017 16:21
========================

Откуда во Франции Силлаботоника? Её там нет. Так что же Вы отстукиваете у Гюго, Елена?

Рихард Мор 2   09.04.2018 00:43     Заявить о нарушении
Постукивать по столу, читая французскую поэзию, нехорошо и неправильно, тут Вы правы, Рихард, как же можно, без силлаботоники? А вот Гюго, кстати, как нарочно, прекрасно "отстукивается" (несмотря на то, что "силлаботоники во Франции нет").

Удачи.

Елена Харьес   09.04.2018 02:54   Заявить о нарушении
Елена!

Вот, хотите верьте, хотите нет — в тему: http://www.stihi.ru/rec.html?2018/04/09/1322

Не сердитесь на меня, мне ведь действительно интересно — ну хоть бы один переводчик! — был бы Зазой Самсонидзе. А Вы — можете, также изобразить? — для нас, бедных и жалких маленьких пиитов...

Рихард Мор 2   09.04.2018 06:54   Заявить о нарушении
Рихард, ну какой же смысл сердиться на развлекательном сайте? Я захожу сюда изредка, исключительно с целью развлечься, не стремлюсь что-то доказать, не ищу дискуссий. Спасибо Вам, что прочитали мои переводы.
С уважением,

Елена Харьес   09.04.2018 16:30   Заявить о нарушении