Лина Костенко. Три принцессы

Подобно чудной декорации
жасмин и розы в цвет зари.
Кузины мамины – три грации,
принцессы сказочные три.

Как свежи были и красивы
три Лады – Лебеди тогда!
Безмерно молоды, смешливы
и своенравны иногда.

Ходили в гости по-соседству мы,
ведь жили через огород.
О, тихий сад восторга детского,
где сливы названы «ренклод»!

Где грач летит, за сойкой следуя,
принцессы ходят возле клумб…
А их давно уже преследует
безжалостный и злой колдун.

Он поселился в доме сказочном
под звездопадом желудей.
Я слышала, шуршит загадочно
под вечер старый чародей.

В старинных ходиках с кукушкою
он притаился в уголку.
И та, укрывшись за клетушкою,
не может вымолвить «Ку-ку!»

Над гирькой с це’почкой трескучею,
что так недвижна и черна,
Как будто кто крутил, подкручивал
усы стальные колдуна…

В тот сад, что так цветёт взволнованно,
боюсь зайти, увидеть их.
Там три принцессы заколдованы
в старушек сморщенных седых.

Перевод с украинского


Костенко Ліна

Три принцеси

Немов чарівні декорації –
жасмин, троянди і бузок.
Кузини мамині, три грації,
як три принцеси із казок.

Які ж вони були вродливі,
три Лади-Лебеді тоді!
І трішки-трішки вередливі,
і дуже-дуже молоді.

До них у гості ми приходили,
вони жили через город.
О тихий сад мойого подиву,
де сливи звалися ренклод!

Де шпак літає, сойка літує,
принцеси ходять серед клумб...
А їх давно вже переслідує
страшний безжалістний чаклун.

Він поселився в домі їхньому,
під зорепадом жолудів.
Колись я ввечері приїхала
і чула, як він шарудів.

В тому годиннику з зозулькою
він причаївся у кутку.
Вона з віконечка вигулькує,
ніяк не вимовить:  «Ку-ку!»

Над тою гиркою деркучою
вже й не ворушиться вона,
бо хтось підкручує, підкручує
залізні вуса чаклуна...

Стоять садів квітучі повені.
А я зайти туди боюсь.
Там три принцеси зачаровані
у сивих зморщених бабусь.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.