Маскарад Часть 1

        МАСКАРАД
 
          Любовно - психологический
              стихотворный  роман

                В  двух  томах
               В  четырех  частях

                Часть I


                Глава І

в  купели!

                в  капелле –
в  компактном
                комплекте
                капель
в  компании
                платьев –
                и...

этот
       приятель

привлекательный,
                как –
никак
            он
внешне,
               с  внешностью
вешней
но –
        словно
        нездешний –

присматривается
                сам
мало –
            помалу
глядит –
                наблюдает
                где –
что
       прозвучало

определенно:
                к  оправленным
в  платья
                каплям...

присматривается
он,
       к  занятным      
       и
это
       понятно…

каплей –
                кап!
                кап!
                кап!
                как
то
     так
кавалер:
                - верть!
                верть!
                верть!
                вот
                вот
                вот
круть!
круть!
круть! –
                тут
                тут
                тут
                он
в  конкретном
                кругу:

дуг  и
        дуг
губ  и
        губ
глаз  и
         глаз
астр  и
          астр...

смотрит
               сам
               смотрит
(в  пространстве –
                впрямь
                посторонним!
 
                по
                сторонам
присматривается
                просто!)

от
     остроты
одной –
               и
к  следующей,
                последовавшей
между
               беседующими...

женщин
                обворожительных
                и
нарядных
                он
между
             и
             между
мужчин:
                чин
чином
              приличных!

аристократичным
                таким
                и
таким
              поэтичным
выглядит
                все
                для
него,
           Нерико
Филиппа –
                господина
Детуша
                и
Канона
                к  тому  же!..

(тут
         в  отдушине
         от
делегаций
                и
                дел –
человек
              не
 у
     дел!)

удивительным
                это
                видится,
ошеломительным
                ему
                мнительному,
пребывание
                в  подобной
обители:
в  обстановке
                салона
аристократического 
                такого!

(как –
           никак
в  первый
                раз
пригласили
                его
сюда!

ведь
           сегодня
двадцать
первое
              января
тысяча
              семьсот
семнадцатого
                года!
                и
вот
он
       в  комнате
этой,
полной
               народа!)

интересуется
                сам
смотрит,
                смотрит
по
      сторонам:

      от
кучки –
              чик!
к  кучке;
от
       штучки
       и
к  штучке...

                от
шутки – и
               к  шутке...

штудируя
шутки  и
             шутки
шутки  и
             шутки
выражения
остроумные –

что
ни
      минутку!

штудируя
шуток  и
             шуток
шуток  и
             шуток
             и
             прибауток
ворох,
выражение
                воображения,
                ведь
к  нему –
                он
так
        чуток!

вон
        одна
незнакомка
                в  комплексе
                значит
капель
            и
            капель
в  комплекте
                платьев –

капля  по
            капле
капля  по
            капле –
аккомпонирует
                ему
                как  бы...

(...кто
             тут
             ответит,
ему,
                кавалеру –
кто
        это
        такая
которая
               вторит
взглядам
                заядлым
жадным
               и
впрямь
             парижанка,
эта
       гражданка…)

капля  по
            капле
капля  по
            капле,
капля  на
            каплю
капля  на
            каплю
каплю  за
             каплей
каплю  за
             каплей
каплет  и
             каплет
каплет  и
              каплет
в  копилку
                контакта...

в  компактном
                комплекте
капель  и
              капель
платьев  и
                платьев –

опрятных
                понятно,
так
       аккуратно
в  порядке
                приватном
она
       отвечает
       на
чаянья
             человека
чужого
               ей,
               но
               ее
               отличающего...

взгляд   за
              взгляд
взгляд  на
              взгляд
взгляд  и
              взгляд
посылает
                опять
кавалер
              ей
          Канон
вот
        ведь
он
      увлечен

каплю  по
             капле,
каплю  по
             капле,
каплю  на
             каплю
каплю  на
             каплю;
каплю  за
             каплей
каплю  за
             каплей
капли  и
            капли
капли  и
            капли
в  компакте
                контакта
вот
вот
вот
       выдает
       вот
       вот
       вот
выдает
как
        по
        контракту…

капельмейстером
                капель
                клейстером,
концертмейстером
                в  этом
                месиве
лиц  и
         лиц
фраз  и
          фраз,
поз  и
        поз
глаз  и
         глаз
заполняющих
                зал,
                здесь
мадам
             де  Ламбер;

маркиза –
                хозяйка
дома
          и
          ведома
инстинктом
               гостеприимства!

в  гостинной
от
       гостя
к  гостье,
                от
                гостьи
к  гостю –
                так
просто –
                и
                исполняются
просьбы  и
                просьбы...

проходит
                по
ходу
          между
гостями –
                и
дамы
           сами
исповедуются
                ей
прямо:

в  такой
она
раме
со
     своими         
дарами…

а
    наблюдатель
Нерико –
                кавалер
наблюдает
                за
                ней...

направляется
                прямо
к  нему
             Нерико
             кавалеру
маркиза –
                хозяйка 
дома –
              на
              деле –

подходит...

к  приглашенному
                обращается
                первой:

- кавалер,
                как
                вам
тут
        в  гостинной,
у  меня,
    скажите?!
    как
    вы
чувствуете
                себя, -
скажите?!

- превосходно!

отвечает
                тот
                ей
охотно.

о
    незнакомке
интересуется
                у
                нее
заинтересованно;

наводит
               он
справки:

в  компании
                платьев
привлекательную
                вы
                видите
каплю?

               кто
она
        конкретно,
с  красоты
                комплектом
напрашивающаяся
                на
комплименты?!

моментально
                та
отвечает, -

и
     имени
она
       не
скрывает

                - это
маркиза –
                маркиза
                ему
госпожа
               Герен
де
     Тансен;

Клодина –
                Александрина, -
добрая
             моя
приятельница, -
                и...

                писательница;

                и
                затем:

- идемте,
                господин
Детуш,
я  ей
    вас
представлю! –
                предлагает
                ему
так
        кстати...

представив,
                поставив
                стан
                перед
                станом,
(стать
перед
статью!)

                сама
в  пространство
                кануть,
( просто
               растаять)
               торопится
дама –
             дома
хозяйка –
                маркиза
дальше
               ведома
других
              уведомить
своею
            заботой

устроить
                собою!

двое,
           двое
интересные
                такие
собою
              обое
остались
в  салоне:

между
гостями,
друг
         возле
         друга

между
горстями,
друг
          перед
          другом...



Глава ІІ

в  компактном
                скоплении
                капель:

платьев  и
               платьев
плоти  и
            плоти,
капель  и
              капель –
пола  и
          пола

привлекательной
                каплей
                капелькой
с  притягательной
тела
         прелестью
(прилагаемой
                к  ее
                грации
удивительной
                тела
                этой
ее
      аффектации!)

она
видится
она
значится,
                она
светится
                современнику –
                светится
она
перед
           пленником…

(аристократка
                по
                сути
                и
                такту;
тут
         в  этом
         пространстве;

а
     напротив
     нее
кавалер –
                как
                как
                как
                кавалер!

секретарь
он
коллегии
иностранных
дел

таких
           окаянных!

Мальтийского
                то
                есть
ордена
              он
кавалер
               в  кавалерии
разных
дел!)

кавалер
                впрямь
                впрямь
                впрямь
                как
апрель:

среди
диссертации
этих  тел…

среди
аттестации –
представителей
                этой
нации…

                ассигнаций
литературы

французской –
                и
                он,
однако,
               не
тусклый…

                тут
                такой
он
      со
      вкусной…

Клодина
                Александрина,
которая
                тут
как
         картина,
говорит
                так
интимно, -
говорит
так
        картинно:

     - так
вы
господин
Детуш?

мне
         знакома
ваша
фамилия…

               - фамилия
человека
определяет
его
        судьбу

замечает
Нерико

              - о,
                так
                вы
                знаете
свою
            судьбу?

удивляется
госпожа
де
      Тансен

- знания
лишают
человека
выбора

отвечает
ей
      Нерико

резюмирует
он…

- как
          часто
возможность
выбора
делает
человека
несчастным…

                и
Клодина
скорчила
мину –
              с  минусом
              именно…

внешностью
                своей
именитая, -
                и
                миной
этой
          вот
тут
        увитая…

- когда
человек
свободен,
                он
уже
          должен
быть
           счастлив

заявляет
                ей
собеседник –

                своей
                соседке…

- по 
         вашему
люди
счастливы,
                сами
того
не
      понимая?

      но
ведь
это
        счастье
бедняков!

возразила
ему
         маркиза,

капризно
выгнуты
                ее
губки,
            этой
            голубки,
в  ее
         харизме…

- богатый
человек
                как
нагруженный,
                как
                перегруженный
корабль:

рискует
пойти
            ко
дну –
           в  минуту
           одну…

- ну  и
        ну!

ему –
           маркиза

так
        вы
философ,
господин
Детуш!

- нет,
           я
           поэт

кавалер –
                вот
                вот
                вот
                ей
                ей
                ей
                как
                как
                как
                кавалер!

- итак,
             вы
поэт

подхватила
собеседница

- да,
         драматург

признается
Детуш

- да! –
             да! –

опять
            она
            подхватила

что –
          то
о
    вас
    я
слышала…

- мною
создано
                и
поставлено
на
       сцене
пять
          пьес,
          пять
комедий

отрекомен –
                довался
тут
       Детуш
сам
        признался

- здесь,
в  Париже?

интересуется
госпожа
маркиза

- да,
            в  здании
Французской
комедии

- однако
отмечает
маркиза

в  этом
            литературном
салоне
вы
      присутствуете
      в  первый
раз?

- абсолютно
верно

признается
                он
                ей;
перед
ней
        так
        наверно

наверняка,
                как
это
       свойственно
для
        бедняка…

а
     пока
продолжает
он
далее
            и
поясняет
собеседнице
                современнице
этой! -
             такие
детали:

после
            представления
            пьесы
последней
он
       был
представлен
госпоже
маркизе
мадам
            де  Ламбер –

            и
получил
чин
         чином –
приглашение
в  салон
ее
      чинный…

- мадам
              де  Ламбер,
              моя
подруга

делится
госпожа
де  Тансен

собирает
писателей
со
      всей
округи!

- о,
      я
      ей
благодарный!

                он
заявляет:
                это
не
выразить
ни
словами,
не
выразить
ни
стихами
как
        я
благодарен
за
      наше
знакомство,
очаровательное
такое,
            как
богини
потомство!

- господин
поэт,
да
      вы
льстец!
улыбнулась
она

         а
Детуш:

- разве
богиням
льстят?

              их
просто
боготворят!

отвечает
поэт,
а
    сам
          отмечает,
          сам
замечает
                что:

очаровательности
                ее,
 госпожи
 де  Тансен
 источник, -
 в  точности
                это
ее
      прическа,
      ее
завивка,
               и
               глаз
ее
     зыбкость
     ее
улыбка...

лицо
           и
           цоколь
стана –
             становят
             и
составляют
все
       ее
       совершенство

всего
по
       капле, -
в  компанию
                к платью –
приятному
                такому
словно
истома,
               это
понятно…

привлекательности
                эта
                капелла
притягательности
                эта
                эгида
                эта
                поэма
тут
        перед
        поэтом!

задумался
                сам
он
      о
      том
      и
      об
этом…

засмотрелся
                он
                сам
на
      нее,
замечтался
слегка...

о
    далеком
пока…

              а
             пока
такой
           актуальной
           от
акта
до
акта
          от
          такта
          до
          такта
такой
идеальной –
                от
                взгляда
                до
                взгляда
                от
                лада
                до
                лада
оригинальной –
такой
           интеллектуальной,
индивидуальной –
                и
                моментально
такой
            сексуальной,
            такой
    …!
выглядит
                для
него,
          Нерико,
          его
соседка

в  беседы
                беседке!


Глава III

привлекательная
                такая,
как
        никакая
другая,

              о,
              да,
увлекательная
                такая,
                как
ветка
           для
           ветра,
           как
           беседка
отличительная
                такая,
                эта
соседка…

                ведь
симпатичнейшая
                она
                такая, -
                как
                мечта
дорогая…

                рядом
с  Детушем
                тут
                эта

жемчужина
                из
                жемчужин,

из
женщин –
                женщина;

нет,
        не
        поденщина…

она
поэту
           этому –
эта
       поэту,
который
наверняка
                ей
                не
нужен…

                а
                он
уже
         ею
         загружен!

госпожа
аристократка
                эта
маркиза,
                ему
Нерико
Филиппу –

с  улыбкой
                зыбкой
говорит
                вот
                говорит
как
        скрипка:

       (как
артистка,
                аристократка
                эта,
такая
          как
          киска…

          и
          тут
она –
близко!

               соседка
               его,
               не
               одалиска!)

говорит
               вот
               говорит
как
        скрипка,
        с  улыбкой:

- вы
         говорите,
         вы
утверждаете,

я
     богиня,
     знаете

богини
               ныне –
малина
               и
               на
малине,
               Мальвина
               и
на
      Мальвине

они
         не
         в  новинку –
картинка
                и
                на
картинке
                корзинка
                и
                на
                корзинке!

- таких
              как
вы
       (кавалер
ей
      ставит
на
      вид!)
нужно
еще
поискать
всем
дружно!

а
     жемчужинка
ему:

         - вы
           мне
льстите,
когда
говорите
то,
       что
       я
богиня!

                богини
бессмертны,
                верно?!

                а
я?

     я –
не
      бессмертна,
ведь
         я
         не
такая,
            как
ямб!

- влюбленные
ямбы  и
           ямбы
ямбы  и
           ямбы
любовные
гамбы  и
             гамбы
гамбы  и
             гамбы,
самые
лучшие,
хотел
           бы
           я
положить
у
    ваших
    ног,
    их
    сложить,
если  б
              смог…

- что  же,
сложите

подзадоривает
его
       госпожа
де
      Тансен

      я
буду
рада

- я
      ваш
покорный
слуга!

Нерико
говорит
                ей
              «ага»

- так
            я
вам
        нравлюсь?

спрашивает
его
Клодина

- а
       разве
       вы
можете
не
       нравится?!

    - нравлюсь,
да?!

          допытывается
она

- да,
          мадам

утверждает
Детуш

- мадемуазель!

(сверкает
                сверкает
улыбки
               ее
карусель!)

                (- мадемуазель!

значит
             эта
газель –
               мадемуазель?!

               ей
где
то
      тридцать
      и
она
       не
замужем,
                значит!

                а
ему,
         ему
самому –
уже
тридцать
шесть…)

размышляет
                тут
                размышляет
Детуш,
               тут
               в  душе
о
    ее
    падеже,
    о
    своем
падеже…

размышляет
                тут
                размышляет
Нерико,
                он
уже…

             госпожа
де
       Тансен
между
             тем
замечает
                ему:

- сочиняете
                свои
ямбы,
господин
поэт?

сочиняете
что –
           то
вы
       явно…

это
        заметно,
        и
это
похвально!

               - оригинальны
однако,
вы
       видно!

задумался
                я
                над
тем,
что
        так
        очевидно!

отвечает
поэт
отвечает
Детуш,
тут
       туше
его
       губ…

    - и
чему
          (маркиза
           ему)
вы
       свидетель?

- лучшего,
                что
                я
встретил
в  этот
             вот
             вечер

очарования
вашего –
                вашего
врачевания

очертания
                те…

                - а
вы
       уверены

говорит
                та
намеренно

что
        я
        врачую?

- а
       как  же
иначе?!

                он
                озадачен

- есть
женщины,
что
        в  порче
        ночуют;
по
душам
они
кочуют!

                - о,
                я
уверен:

                вы
                не
такая,
            как
            те
Венеры…

                - во
                мне
всего
в  меру

говорит
маркиза

говорит
парадиза

- а
      я
      не
верю!

кавалер
               ей

               и
добрая
фея –
вовсе
не
      ахинея!

отмечает
Филипп

- доброта
                до
                добра
                не
                доводит

усмехается
де
      Тансен

- дорогого
стоит
доброты
настойка!

Нерико
              ей
стойко

доброта –
                о
                да,
не
      вредит
      нисколько!

- что  же
постараюсь
быть
          доброй,
насколько
это
возможно,
                ведь
                я
                не
                безбожна!

она
        непреложно
        она
осторожно
опустила
веки,

          веки –
          как
необычные
чеки…

               и
он,
       Нерико
увлечен
               ею,
как
        человеком,
        как
привлекательным
                таким
чеком –
вровень
               он
               с  веком…

привлекательной
                каплей
                капелькой
привлекательной
                такой
тут
        участницей,

привлекающей:
примешь
                каплю
                лишь –

будешь
счастливым!

привлекающей
                лака
                шалостью –

она
видится,
она
         значится,
         она
светится
в  современности
                словно
свечечка
                чело –
вечности:
                увлеченному –
нареченная,
                она
                чинная…

как
        на
        качелях
в  купели
                плеска
                и
плеска
           блеска
           и
блеска
           лести
           и
лести –
            текста
            и
текста
             тут
             так
прелестно
                она
произносит,
                подносит
                как
                на
                подносе:

- завтра
                в театре
в  Франсез –
Комеди
                мы
                ведь
встретимся:
                я
                готова,
                а
                вы?!

назначает
                значит
                она
свидание
               данное,
делая
шаг
навстречу…

надеждам
                его
                и
чаяньям:
                не
                нечаянно!

кавалер,
                как
отчаянно
                отмечает
                он:

попрощавшись
с  ним

госпожа
де
      Тансен
удаляется
к  госпоже
де
      Ламбер –

пообщаются
они
там –

по
душам
по
душам…

                а
                Детуш
Нерико
               он
               Канон
заключает
                тут
                что

поступь  и
                поступь
                ее
                по
сути –
            стати
праздник  и
                праздник,

ракурс  и
              ракурс –
              как
              в  курсе
видно –

радость  и
               радость!

               а
               взгляды
               а
               взгляды –
награда
            наяды,
            на
завтра –
                задаток!


Глава ІV

собой
           собой
живой
            живой
собой
            собой
немолодой
собой
           собой
такой
            такой
собой
            собой

впрямь
службы
              сын
              сержант
Анри

обход
верщит

идет
         обводит
         вид!

сержант,
               он
               не
спешит:

глядит
              глядит
по
      сторонам,
      по
сторонам,
где  вид,
               где  вид!

               а
город –
              в  дремоте:

              под
утро
          в  утробе
столицы –
                на
                этой
странице –
                спится
народу.

              однако,
изредка
              видно
              редких
прохожих:

                как  же,
идут
они
        на
работу

истота
             с  истотой

бредут
они
        на
работу:

босота
             с  босотой

             в  эту
субботу 

ступает –
                по
                сути
словно
              он
              сам
наступает

служивый
по
      улицам
      и
переулкам

зимним!

снегом
покрытым
                по –
сыпанным
так
       открыто!

идет
         идет
сержант
               сержант
идет
         идет
глядит
             глядит:

             где
неполадки?!

нарушения
                ищет
                он
правопорядка!

                на
этом
участке,
               за
который
ответственный
                он,
                если
честно.

итак,
           какие
           такие
сегодня
вести?

            покамест
            все
тихо,
           и
           это
лестно.

              и
вдруг!

              вдруг
              видит
встречает –
                он
                замечает
                что
                на
стенке –

бумажка
                белеет,

листик –
                листочек,
клеем
           приклеенный,
это  точно.

        белеет
он,
       как
       нарочно!

сержант
                Анри
                уже
знает:

такие
бумажки –

это
памфлеты
такие
на
     регента
     принца,

на
его
       высо –
       чество
       на
       его
«хочу,
             ох
             очень
хочется!»

(осмеивают
                в  них
регента
              принца

герцога
Филиппа
Орлеанского

на
     женщин
падкого,

окаянного!)

у
   сержанта
   приказ
от
     начальства:

преследовать
                тех,
кто
распостраняет
такие
           листочки –

в  которых
ехидные
строчки

(преследовать
                их,
                и
точка!)

сорвав
               содрав
листок,
бумаги
этот
          лепесток

Анри   
           сержант
следует
                себе
дальше
по
участку:
                от
угла
одного
               до
               другого
угла…

               и
вот
замечает,
                он
                отмечает:

что –
           то
           листочки
множиться
стали
как 
        у 
        квочки 

ее 
цыплята

                от
места
            и
            к  месту
наклеены
клейстером
тестом

              от
места
            и
            к  месту
налеплены, -
                они
как
         довески!

словно
повестки!

                как  же,
интуиция
полицейского
подсказывает
ему:
         нарушитель
где –
          то
          рядом!

в  прятки
                играет
                с  правопорядком!

ускорил
                ускорил
шаги
свои
этот
суровый, -
                и...

вдруг
             видит
             в  проезда
простенке –
                в просвете
подросток
                ( по
возрасту –
                росту!)

пытается
что –
           то
приладить
на
       стенку!

приклеить!

                так
это
        и
        есть
искомый,-
                им
нарушитель?

мальчишка –
                и
только?

автор
стихо –
              творений
об
упадке –
                паскудстве
чинимом
регентом
                принцем?

сатир,
которым
место
            в...

сортире?!

- стоп! -
             стой!
стоять!

             пытаясь
подвергнуть
                его
задержанию
                Анри
                сержант
к  нему  направился

-я –
       инспектор
полиции!

                и
поэтому…

                а
тот
       кто
клеил
пустился
                сам
                припустился
с  перепугу
                парень
                мигом
                растворился
                в переулках!

вдогонку –
                по
                долгу
службы
               служивый
сам
        за
сопливым
                с  поимкой
                пустился!

погнался,
                но…

поскользнулась
                стопа,
подвернулась
                нога,
                и...

гух!
гух!
гух!
гух!
гуп!
гуп!
гуп!
гуп!
бух!
бух!
бух!
бух!
луп!
луп!
луп!
луп!

          по
плоскости
                скользкой,
                по
плоскости
ломкой,
              как
от
      поломки
упал
           полицейский!

(у  самой
цели –
              и…)

мгновение, -
                и
                он,
Анри –
поднялся
                на
               ноги,
глядит
              удивленно:

негодник,
                он
                где?

                не
                видно
его
       нигде!

а
    город
уже
        пробуждается
от
      дремоты

утренних
                видно
первых
               прохожих…

дальше  и
               дальше
шагом  и
              шагом
за
     зданий
огромы
за
     зданий
громады
в  дежурства
                наряде
                идет
полицейский!

(преступные
                цели –
налицо
               на
               прицеле!)



Глава V

мальчишка! –
                чик!
                чик!
                чик!
                как
мышка –

мышка  и
              мышка
в  мушель

мушель  и
                мушель
смеющейся
                гуще!

гогочущей
                очень!

мышонком
                мальчонка
                чок!
                чок!
                чок! -
челку –
                в  кучковке
                как
видно –
                одних
головешек...

человечков,
что
скучились
собрались
собою
в  этом
             вот
             месте!

            (и
             только
всего
лишь
на
вечер!)

чтобы
              чтобы
предаться
одному
наречью:

вволю,
               вволю
так

посмеятся!

во
      время
пьесы –
      спектакля
так
повеселится –

собою
              собрались
эти
люди;

             как
             видно
чтобы
угоститься;

смехом  и
               смехом
смехом  и
               смехом
вволю  и
             вволю
вволю  и
             вволю
смехом  и
               смехом
смехом  и
               смехом
в  холле  и
                холле;
в  холле  и
                холле;

мушли  и
              мушли
мушли  и
              мушли
видно  и
            видно
видно  и
            видно
мушли  и
              мушли
мушли  и
              мушли
слышно  и
                слышно
слышно  и
                слышно:

макушки,
                макушки
хохочут,
                хохочут
макушки,
                макушки
гогочут,
                гогочут;

людишки,
                людишки
хохочут,
                хохочут
людишки,
               людишки
гогочут,
                гогочут –

 ведь
           головы
им
       морочит –
та
      актерка
что
        такая
        чертовка!

почти
            прошмандовка!

                от
корки
до
корки

шутки  и
             шутки
шутки  и
             шутки
штучки  и
               штучки
штучки  и
               штучки
плутни  и
              плутни
плутни  и
              плутни
платья  и
              платья
платья  и
              платья
шелка  и
             шелка

шалости
                шелка
шалости
                шелка
юбки –
               юбчонки
бойкой
               бабенки
колкой
               и
               ловкой
               в юбке
               кошелке –

ему
        мешают
        смотреть
макушки
                макушки
эти
вот
        головешки –

ему,
         мальчишке –
         мешают
глядеть

людишек
                людишек
эти
вот
       головешки;

мушли  и
              мушли
мушли  и
              мушли
смеха  и
            смеха
смеха  и
            смеха
мушли  и
              мушли
мушли  и
              мушли
шума  и
            шума
шума  и
            шума

думы  и
            думы
думы  и
            думы
мысли  и
             мысли
мысли  и
             мысли
думы  и
            думы
думы  и
            думы
смысла  и
               смысла
смысла  и
               смысла;
у  мальчишки,
    у
парнишки
                -ишь
                ишь
                ишь
                как!

считает
               считает:
чик!
чик!
чик!
так
сличает
                сличает, -

то
      что
сегодня
                с ним
утром
 случилось;
                и
то
      что
сейчас
у
    него
лучится!

считает:
          в  толкучке
в  собрании
этом
лучше,
               чем
               чалиться
               чем
               печалиться
в  участке
в  частности!

                и
быть
          собою
несчастным!

                к счастью
                не
попался
                пока:

поскольку –
                полицейский
                упал!

уполномоченный
к  поимке
его
       высочеством
растянулся
                сам
                растяпа
                на
                распутье
ровном
месте!

вымесив
собою
местность!

                а
в  этой
             местности
та
      актриса
      там
которая,
на
      сцене
                ну
просто
бесится!

вовсю
            веселится
            вовсю
она
злится!

соли  и
          соли
соли  и
          соли –
столько  и
                столько
столько  и
                столько;
соли  и
          соли
соли  и
          соли
только  и
              только
только  и
              только...

шутки  и
             шутки
шутки  и
             шутки
штучки  и
               штучки
штучки  и
               штучки
шутки  и
             шутки
шутки  и
             шутки
плутни  и
               плутни
плутни  и
               плутни;

платья  и
              платья, -
которое
                так
приятно!

о
     не
     превратно –
кошечкой –
                кошкой
в  шелка
                кошелка
                в  шелка
шальной
новинке –
                ( ново –
введенной
                недавней
модой –
                модной
корзинке ) –
                она
красуется,
она
рисуется
куда
ни
       сунется!

вовсю
              веселится
смеется  и
                злится,

мается
              не
              унимается,
чем
         не
занимается;

а
    зал
откликается:

вовсю
уживаются
мушли  и
              мушли
мушли  и
              мушли
смеха  и
            смеха
смеха  и
            смеха
мушли  и
              мушли
мушли  и
              мушли
шума  и
            шума
шума  и
            шума, -

думы  и
            думы
думы  и
            думы
мысли  и
              мысли
мысли  и
              мысли
думы  и
            думы
думы  и
            думы
смысла  и
               смысла
смысла  и
               смысла;

у
     мальчишки
      у
парнишки:
                - ишь
                ишь
                ишь
                как!

считает,
               считает
(чик!
чик!
чик!
так)

сличает,
               сличает, -
               и
то
       и
       это:
то
      что
       утром
он
       поклеил,
       и
то
      что
осталось
здесь,
            в  заднем
кармане...

в  местности
                той
немного,
                но
распостранил
                он
листков –
                листочков
(стихотворений
                этих!)
немного!
                (а
                мог  бы...)

а
    остатки
распостранит
                он
стало
            быть –

пусть
           и
бестактно, -
                но
после
           спектакля!

станет
у
    входа
    раздаст
              их
    народу!

да!
      да!
      раздаcт
их
      породу!


Глава VI

парнишка: -
                впрямь
                впрямь
                впрямь
                как
мышка!

мышка  и
               мышка
в  мушель  и
                мушель –
смеющейся
                гуще!

гогочущей
                очень!

парнишка –
                парень
впрямь
впрямь
впрямь
              не
подарок!

                а
                рядом:
с  мордочкой
симпатичной
одна,
           однако
же
       девушка –
личность!

стоит
           тут
среди
           народа

в  партере
                театра
стоит
            тут
чья –
то
      утрата...

как  же
               девушку
эту
        такую
замечает

он
отмечает
ее
      соседство!

а
    та
что
сеет
         такое
         наследство, -

на
      сцене
актерка,
                актриса
красотка
                такая
                от
акта  и
          к  акту –
от
сцены
до
сцены

смеется
              себе, -
знает
цену!

шуточки
                шутки
она
отпускает
чем
         и
         привлекает
зрителей
                в зале!

в  здании
                данном:
                в  здании
Французcкой
Комедии
ломает
сама
          она
эту
       вот
комедию!

от
корки
до
корки

от
слова
до
слова

юмора
              море
сплошная
умора!

снова  и
            снова
отшучиваясь
                от
                всех
случайностей
текста
часточками
во
      всех
проделках
она
участвует!

                и
очень
             счастливо!

чудит
            отчаянно!

                (причуды
шелка  и
             шелка
юбки –
              кошелки!)

кошечкой
                кошкой
                в  шелка
кошелке –
                в шелка
                шальной
новинке –
                нововведенной
                недавней
модой –
                модной
корзинке –
                она
                красуется
                она
                рисуется –
куда
сама
          ни
          сунется!

та,
      которая...

- кто
          это
          такая?!
шепчет
ему
        девчонка
тут
       которая, -
рядом...

парнишка
взглянул
                на
нее
       с  недоумением:

- ну  и
         ну!

как
        кто
        такая?!

это
       же
Карлотта –
                Кристина!

                - а!
красивое
                имя!

отмечает
                ему
                отвечает
эта
девчонка,

эта
с  лучистою
                челкой!

- отличница
                эта –

                это
и
    есть
знаменитая
мадемуазель
                Демар?

- ну
        да!
        именно
она
        и
есть! -

отвечает
                он
                ей
сквозь
             смех...

             и,
без
       всяких
помех:

- а
      у
      вас
самой
имя
        красивое?

- а
      вам
      зачем?!

ему
        девчонка, -
о,
     отнюдь
не
     картонка!

  - ну
вы
       же
сама
красивая...

- ну
        и
что?

- это
         не
                ответ
поэту...

- а
      вы
поэт?!

- поэт
            и
            поэтому
знаком
немножко
с  мадемуазель
                Демар!

врет
          ей
парнишка:

                а
                малышка
его
       соседка
так
по-
        соседски:

Аннет –
                меня
зовут;

- семнадцать
                мне
                и
я –
       служу!

прислуга
                я
у
   госпожи...

дальнейшие
                ее
слова
потонули
во
      взрыве
хохота,

не
     каком -
     нибудь
крохотном!

меткую
фразу
промолвила
                про-
говорила

мадемуазель
                Демар
                и
зал
       сразу
же
      на
      женщины
замечание

отреагировал
так
неистово!

а
    актриса
    и
далее –

истинно
                так
играет,
             играется
в  кошки –
                мышки...

в  мещанском –
                (в  мышином!)
                мирке
промышляя -
                шляясь
                и
шляясь,-
                шляясь
                и
шляясь, -
                шалость
                и
шалость
                шалость
                и
шалость! –
                шелка
                и
шелка;
             шелка
             и
шелка –
               ловкость
               и
ловкость!
                ловкость
                и
ловкость!
                легкость
                и
легкость;
                легкость
                и
легкость –
                колкость
                и
колкость,
                колкость
                и
колкость;
                поскольку
плутует
               тут
               платьем
она
         постоянно!

от
сцены
до
сцены –
от
явления,
до
явления –
эти
        ее
заявления,

                и
это
      до
      точки
самой
            последней
пьесы –
              спектакля!
завершающей,-
                все
                ее
шалости...

                сплетение
завершающей
                всех
                ее
шашен!

шалостей
                шелка!

вслед
           за
           девчонкой, -

вслед
           за
другой
уже
юбкой –
               юбчонкой, -

мальчонка
                он
устремился,
вместе
             со
             всеми,
направляясь
к  выходу
из
театра

из
этого
холла,

где
столько
им
     выпало
веселой
               соли...

по
     пути
он
      Аннет
развлекает
разговором
о
    разных
известных

людях, -

- я
     вижу
вы
       их
       всех
знаете-

смеется
               себе
девчонка

- до
         свидания
         сударь!
заявляет
                ему
девчонка:

                вон
моя
         госпожа
         маркиза
мадемуазель
                де
Тансен!

                мне
пора! -
              и
              упорхнула
она
сама;

           смотрит
мальчишка
                в  шелка
кошелке –
                в  шелке
                шальной
новинке, -
                ново –
введенной
                недавно
                модной
корзинке!)

                красивую
                он
видит
            даму
            а
рядом
            с подобным
            приданым, -
как?!

           кавалер
           ее:
Нерико
              он
Филипп, -
                господин
Детуш
             драматург?!

             тут
рядом
           с  дамой, -
           и
красивой
                и
симпатичной
                самой…

миг
миг
миг
видел
            их:

вот
        вдвоем,
        вот
втроем
              те
              и
Аннет –
                тени
лишь
            и
            прошли...

группки  и
                группки
группки  и
                группки,
губы  и
           губки
губы  и
           губки
сгруппировались
                по
                группкам
в  собрании
разбились
                себе
люди –

             беседуют
у  выхода
                из
театра, -
               в  этом
               пространстве
они
        находятся
        и
        не
        расходятся…

разговоры  и
                разговоры
вечер
          всякого
          вздора…

хохота,
              хохота
вспышки
юноша
              слышит…

              а
мальчишка
                им
                им
                им
                лишки!


Глава VII

макушек –
                куш
                куш
                куш
                мушель
видно
            у  выхода
еще
        гущу! –

в  мушель  и
                мушель
( - шушваль, -
                кыш
                кыш
                кыш
                вы
мушки  и
              мошки
лучше!)

                в кучке
пробирающимся –
             пробивающимся
человеком, -
                ( о
                вне
увечий!-)
                навстречу
мальчишке,
                ему
идущий!

прущий  и
                прущий
просто
              к  подростку

пуще  и
            пуще –
вершиной
                растущий!

важным
                вельможей!

               (видно
парню
             по
             роже!

             и
             по
мундиру
тоже!)

мужчина –
                чин
                чин
                чин
                может?
маршал,
               или
может
             того
             похоже…

а
     впрочем,
кто
       бы
он
      ни
      был
ну
     его,
     к…!

мальчишка –
                чик!
                чик!
                чик!
                шишке
                тык
                тык
                тык
                лишний
листик – листочек
                строк
                строк
                строк
cтрочек!
                чок!
                чок!
                чок!
                очерк!
точно
самый
              последний!

              и
тот
       простодушно

что
        это
        такое?

чуть
         в  чтиво
чуть
         в  чтиво
чуть
         в  чтиво
         и
живо
         и
живо
         и
живо
тут
        тучей!
тут
        тучей!
тут
        тучей
       (тут
участь
            тут
участь
            тут
участь! –
                от
чтива
           от
чтива
           от
чтива
           от
строчек
                от
строчек
                от
строчек!)

сосредоточился
                сам
                средоточие
темного
               мнения
               он
               весь
               в  имении;
самого
черного…

                (глаз
                его
точки –
             что
             это,
             как
             не
заточки –
                точь
                точь
                точь
                злости;
замочит!

в  гнева
              он
ночке)

чуть
         что
         и
точка!

            так
что…

           и
           точно:

 - ну
         чертенок!
четвертую! –
                чертыхнулся
тот
        торчковый…

        черт
точеных,
                черных
                точек
видя
этот
         очерк
искаженный,
                пораженный
парень
             в  оторопи
             просто!

(безопасность
                под
                вопросом!)
               
                и
                пока
еще
не
      поздно:
      незнакомцем
он
      не
      опознан!

      и
      не
получил
                он
                по
макушке

мальчишка –
                шмыг!
                шмыг!
                шмыг!
                как
мышка –
                кыш!
                кыш!
                кыш!
                как
лишний –
                лишь
бы
       убраться
       и
мигом
смотаться!

шасть!
шасть!
шасть! –
                от
несчастья
он
      в  одночасье;

в  мгновение, -
                ведь
сзади
преследуемый
                он
                по
собственным
                своим
                сведениям…

важным
                вельможей!

               (жим
                жим
                жим
что
        только
есть
 у
    человека
    мочи!)

бежать! –
                бег
                бег
                бег
                жанр;

бежит! -
                вжик!
                вжик!
                вжик!
                бег

бегом! –
                бег
                бег
                бег
                гон;

в  бегах –
                бедняк!

ух!
ух!
ух!
      гах!

бедовый,
                ведомый
выживания
                желанием
                выжимает
из
     движений
все
что
       может…

мальчонка! –
                чок
                чок
                чок
                челкой
скок!
скок!
скок! –
              ловко
              скользь
              скользь
              скользь
поскольку
                в  постройке
за
     занавес
плотный –
                оп!
                оп!
                оп!
                тропка;

тропинка
                такая
                как
                это
                видно
ему –
           в  новинку;

вот
        новость!

        ведь
вдоль
           коридор
           и
ряд
        дверей…

тупик
            тут
            путь!

тю!
       тпру!
       что ж
делать
            дальше
ему
         в  демарше!?

дрожать? –
                бежать
куда –
            в  какой
            конец?

деваться
               где?

дерг! –
              дверь
в  ударе –
                и
                даром!

дверь –
              верть!
              другая
              и
              не
плутая,
              в  покои
вот
        просто
попал
            он
            подросток!

подробностей
                ( под
брови!) –
                вид;
                обои
по
      моде
      и
столик
              есть
вроде…

              дорогое
на
      нем
все
такое…

в  чертогах
                он
бога
         какого?

богини!

все
       еще
в  гриме
              (в  глине
черточки  и
                точки
линий!)

               в  интиме
уборной –
                в  убранстве
все
       еще
амплуа
здесь
           мадемуазель
Демар!

             за
столиком
                то
                есть
находится
                она
туалетным,
                понятно
любуясь
               собою
своей
           красотою
           и
все
такое…

                а
тот
       с  тоскою:

- тиски
погони
             меня
             пригнали!

я
    к  вам
сюда
          вошедший
не
      сумасшедший!

продукт
               погони
я
     к  вам
с  поклоном!

мадемуазель
поймите:
                мне
                где –
то
     скрыться
необходимо…

                ведь
я
   не
     дымка…

не
      невидимка

     (и
как
       в  комедии
действии
                этим
словам
             содействие:
из
      коридора
раздался
мотивчик
                модный,
                такой
природный!

там
       за
       порогом!)

ого! –
            какой
            герой!

рассмеялась
                сама
актриса
               Кристина
засмеялась
                весело!

- эй,
         повеса!
приподымает
самый
край –
            краешек
платья
юбки –
              кошелки;

ему
       намекает…

- не
       понимаешь?

приподымает
данный
край –
              краешек
платья
юбки
            кошелки:

- прячься
                скорее!
ему
        сообщает;

шалунья –
                шалуньей!

                не
мешкая
               много
               слишком

мальчишка –
                шмыг!
                шмыг!
                шмыг!
                как
мышка –
                шмяк!
                шмяк!
                шмяк!
                в  кошелку
он
      мышонком!

в  такую
               вот
щелку –
                юбки -
                кошелки;

челку,
             как
             и
печенку
               пряча
               под
шелком
               с  толком…

замертво
                замер
(мертвый
                мертвее!)

камнем
              немым
              там
точкой
             в  комочке;
весь
         в  темной
ночке…

                не
шелохнется…

                и
                точка!


Глава VIII

мальчишка:
                - ишь
                ишь
                ишь
                как!
втихомолвку
мыслит
              мыслит
размышляет

размещенный
                он
мальчонка
                сам
под
        шелком
как
       в кошелке…

в конюшине! –
                он
                вкушает
тишину  и
              тушь
кошары!

как
        комарик
сам
        забрался

притаился
                при –
мирился
                с миррой
вешней,
               он
нездешний!

                и
у
     ножек, -
     как
у
   ножниц –
втихомолвку
он
      мальчонка
мыслит
              мыслит
размышляет, -

шалопаем,
шалопаем…

разместился, -
                сам
под
        платьем,
как
         в кошелке
он,
       понятно!

парень
            парень
притаился:
                пусть
в ночевке
                ничего
                ему
не
     видно, -

но,
      начинка
ночи,
          ночи,
          он
услышать
сможет
             четко,
что
       конечно
не
      придется.

- здраствуйте
мадемуазель!

мальчишка,
притаившийся
                тут
как
         мышка,
услышать
                услышал
вошедшего
                голос
                и
                вот
                еще
его
       отголосок:

- драгоценность
                столицы,
                да!
да!
         сегодня
         сердца
завоевали
                вы
                все
по –
         праву

почтительно
              с чем
              право
я
     вас
     поздравляю!

по
      приятельски
поздравляет
                тот
артистку;

                тут
искренне,
                как
это
видно.

            на
что
      актерка
по
    доброй
воле
ему
          отвечает:

- граф,
           извините,
но,
видите
сами

подняться
                я
не
        в состоянии, -

поприветствовать
                вас
                по
светски –
                не
                только
словами!

- о,
         все
         между
нами –

тот
        отвечает, –
        и
далее
          продолжает, -
так
        как
вначале:

                он
даму –
              мадемуазель
              Демар
уведомляет:

к регенту –
                принцу
в Пале –
              Рояль
обязана
                она
явиться

с регентом
                принцем
в Пале –
              Рояле
обязана
          она
помирится.

- приглашает
к себе
в именной
                свой
дворец, -
                граций
                вас
образец,
               образец
               и
грации, -
как
        это
значится, -

шлет
           вот
           это
колье –
               королевой
вы
       в нем
будете –

естественно,
                если
прибудете!

- о,
      я
буду,
           я
           буду!

раздается
голос
бурный

артистки, -

                и
киска
              как
              киска
она
        подпрыгнула
даже…

              а
               дальше…

мальчишка
                - ишь
                ишь
                ишь
                как!
мыслит
               мыслит –
размышляет, -
                (разве
не
       видно
этой
картинки?!

поскольку
                по
                вкусу,
                по
                вкусу
события
               эти
артистке,
                артистке!)

              - тогда
позвольте
                проститься!

услышать –
                услышал
в затишье
                мальчишка.

шлепок –
                чмок
                чмок
                чмок
                поцелуя
в ручку
              какую
от
      гостя,
шаги
        его, -
громкие
               такие
слишком –
                и…

                слышно:

тишину!

                тишины
                лишь
                лишь
                лишь –
ширину! –
                ширь
во
       всю
       свою
сводку –
                сегодня…

               - ей,
убирайся –

                раздался
вдруг
            голос
госпожи
мадемуазель
                Демар;

                - давай
убирайся!

                вообще
что -
           то
           ты
слишком,

                слышишь –
                ко
мне
          прижимался!

парню –
               она
замечает, -

- я
      очень
боялся

тот
         отвечает.

поднялся
                на
                ноги,
                на
                свет -
показался
где
       действуют
       и
обитают
богини
              и
              боги!

убогим.

артистка
на
    него
поглядела
весело:

- что,
          страшно
было?

ну
как
повеса?!

- а
      кто
этот
         страшный?

кто
         этот
грозный?

интересуется
                у
                нее
подросток,
        подробностями
у
     взрослой.

- этот
          завитый
пожаловавший
ко
                мне
с визитом –
                из
                свиты
регента –
                принца
                его
высочества

ближайший
друг…

             - ого!
               его
высочества
ближайший
друг, -

            а
            я
ему…

            самую
малость
               помыслил
               малый…

- маршал
                сам:
господин
                де Бренсак!

- о!-
         о!-
он
       значит
маршал,
а
    я
    значит,
взял –
             оказался
у
     него
     на
марше!

мальчишка
                ей
о
     мытарствах…

- ну
        и
        ну!

        она
        ему:

- а
      сам
то
     ты
     кто?

итог
          чего?!

          и
          он
          ей
рассказал, -
что
он
       студент
Парижского
университета
зовется
Жан,
           и             
           он
бежал…

        - бежал!
        она
ему:

         -  ну
да! –

           - да
ну!-

             ну
ты
         артист!

шутник,
                не
                с крыши
ли
       ты
       свалился?

взял –
            появился?!

по
мне
так
         ты
возник
               из
воздуха –
                вздохом…

                (хохот
ее
     и
     хохот)
гогот
            ее
            и
гогот!

сам
       смеется
       сам
мальчонка

потрясая
                своей
челкой,

ощущая
                от
                участья, -
ее
      одно
      лишь
счастье…

отчасти
               счастливый
поимкой
                такой
смазливой…

мыслит
                мальчишка:

              - ишь
                ишь
                ишь
как!
         какой
расчудесный
                вечер!
сплошь
               интересный!

а
     в моей
     мансарде
так
мало
          места!

но…

вот
       и
       оставить
артистку,
                артистку
оставить

ему –
            уместно…


Глава IX

- дорогая!
                да!
да! -
        дорогая
моя
       маркиза!

вы
     красива...

     вы
красивая
              как
из
    сказки!

говорит
              тот
то
    что
ясно, -
и
  так
без
      подсказки...

нет,
       нет
       не
по
указке

выражается
                тот
словно
           сам
           он
из
    сказки...

- мне
говорили
то
    что
я
  красивая
но
      и
для
        вас
я
   красива
мне
       это
       приятно!

говорит
             вот
эта
      та
что
в  красивом
платье;

            в  платье
которое
               и
               так
в  порядке...

                в  порядке
приватном
                понятно,
Нерико
               он
               Канон
господин
                он
Детуш 
            и
            тут
же
     тут   
     женщина
эта:
госпожа
де  Тансен, -

объясняются
                себе
                обое
разговаривают
                вот
                в  разговоре...

а
   вокруг
них
      двоих
другие
           идут
разговоры, -

ведь
       сегодня
они
      в  салоне;

в  литературном
                таком
салоне

где
     собираются
люди
         для
разговоров;

сегодня
             они
в  салоне
              не
              сонном
мадам
          де  Ламбер
салоне
законном;

                и
                они
заинтересованы
друг
       другом:

- вы
такой
интересный, -

утверждает
                эта
маркиза...

- это
       потому
       что
вы
знаете
мои
пьесы?

улыбается
Детуш, -
              и
              тут
же
       женщине
объясняет;

из -
      за
того
       что
       его
пьесы

отвечают
всем
       правилам
       и
всем
канонам
             ( законам
значит)
прозвали
               взяли
его
     за
     глаза
Каноном !

                -как,
как? -
         Каноном?

удивляется
                дама
мадемуазель
                де
Тансен, -

открытию
                от
нее
сокрытого...

сама
       с  ним
как
     со
     знакомым,
о
  коме
  знакомом:

- как
надоело
             ей
             длинное
имя:

Клодина,
               как
               и
Александрина
                а
" Кло"

покомпактнее
                как
                то,
понятно,
              от
имени
          именно
только

капля...

ему
      отмечает
      ему
намекает, -
                на
то
    что
    и
он
    Нерико,
мог
        бы
к  ней

обращаться, -

мог
        бы
с  нею
общаться
он
    покороче
если
захочет.

кап! -
         каплей
капелькой
пытается
она
повлиять
                на
                его
восприятие!

(собственного
                своего
приятеля!)

привлекательной
             каплей
             капелькой
увлекательной -
             увлеченному
             как
то
      так
привлекающей
                летней
                шалостью
увлекающей
                лучшие
человеческие
                качества -

она
видится

она
         значится,

она
         нравится
восхищенному,
                ему
светится -
                освещенная!...

                верится 
приятельницей
                и
                приятелю!

                и
                так
по -
      приятельски
Нерико
            он
            Канон

господин
               он
Детуш
          от
души
         до
         души
утверждает
                вот
                что:

то
     что
имеется
у
   него
   возможность
отправиться

посланником
в  Великобританию, -
то
    есть
    просто
на
остров -

              вот
только
           кандидатура
его
под
      вопросом!

действительно -
                ( вот
ведь
       видится! )

кто
      такой
Нерико
            он
            Канон

в  той
        конторе
        в  той
коллегии, -
                где
                коллеги
кандидат -
                и
                на
кандидате?

вот
     и
не
    надеется
он
    на
какую
то
    дату...

    а
госпожа
де  Тансен
словно
вырвалась
сама
с  острова

комплиментов !

                и
тут
     к моменту :

- в  собственные
                свои
                силы
кавалер
            вы
поверьте!

о
   я
   признаюсь
вам:

       ведь
я
  в  вас
  верю!

с  приязнью
                она:

- последуйте
                же
и
   вы
моему
          примеру!

- о 
    я
    верю
в  свою
звезду
          и
в  свою
победу!

он
    ей
    убежденно
он
    ей
    целеустремленно !

- браво!

вот
     таким
     вы
мне
      нравитесь!

      - ну
вот
      а
      говорят
что... 

нравятся
недостатки !

- ах,
       перестаньте !
       она
сделала
мину:

- что
        значат
минусы?!

а
  вот
уверенность -

всегда
           придает 
человеку

какую
          то
          привлекательность,

притягательность,
                что ли...

-  это
        метафизика
обаяния
( улыбается
                ей
Филипп )
               или
               силы?

- успеха!

заявляет
              та
              не
для
смеха -

дорогой
Нерико -

всего
лишь
        и
всегда 

успеха!

- да ,
        беда
влечет
беду,
         а
успех
притягивает
успех!

- как
хорошо,
что
        вы
понимаете
                это!

ему, -
         поэту
         мадемуазель.

- как
хорошо
что
вы
меня
        понимаете!

- о
    я
желаю
вам
      всегда
обретать,

всегда
получать

желаемое!

- о,
пожелания
ваши
        краше
лета
       и
       так
любезны!

- это
       потому
что
        вы
такой

интересный...

вот
     вместе
они
      поглядели
      они
посмотрели

друг
       на
       друга.

у
  каждого
от
души
         до
         души
этот
голод
         души.

         и
глядя
на
Детуша

госпожа
маркиза

подумала
о
  том
  что
помочь

кавалеру
обрести
             то
             место
было
        бы
не
лишне
это
было
        бы
уместно.

для
этого
ей
    необходимо
связаться
с одним
из
    друзей

господином
                графом
де
   Бренсаком...

этот
де
    Бренсак
( о
    ее
    очень
хороший
знакомый) -

мог
      бы
на
    регентском
совете

у
  регента
  принца
поднять

кандидатуру
Детуша -
              тут же...

задумалась
                дама
                а
ее
   спутник
Канон
          он
          на
другой
орбите:

ведь
       видит , -
о
  нет,
  не
подспудно, -

                ведь
за
их
    отношениями
наблюдает
                какой
                то
спутник...

издалека
он
глядит  и
              глядит
вот
сюда:
         издалека
какой
то
    прелат

клейстером-
                клеем
приклеился
                к  паре;

                к ним
прямо:
           в  поимке
           помарок?

пятен и
          пятен?

опять  и
            опять
наблюдает -
                глядит,

следует
            следом
словно
           с  советом
следом  и
              следом
исследует
                где-
                то;

контролером
                он
                им
конвоиром
                двоим!

- надо
          бы
обратиться
к  госпоже
де
    Ламбер
    и
спросить
у 
   нее : -

кто
     это
     такой?

подумал
Филипп -

               и
тут
     к  Детушу
доносится
голос
         госпожи
де
    Тансен:

- куда
это
     вы
     смотрите?

- какой
то
     прелат,
какой
            то
священник
наблюдает
                за
                нами!

откровенно
                он
                ей
признается.

- это
Пьер

утверждает
она:
       господин
       де  Тансен!

- а
    так
это...

         - это
родной
            мой
брат!
         
         ( а
           так
этот
       аббат
       это
родной
            ее
брат! -

удивляется
                сам
он
    удивленный -

открытию
                от
                него
сокрытого... )

обрадованный
                он
ее
    обьяснению,
    ее
пояснению

поистине
такому
весеннему!

- вы
       сновидение
       вы
поистине - 
                тонет
                он
в  обьяснениях -
                сновидение!

снова
         он
говорит -
                разговаривает

от
    момента
    и
к  моменту -
                моментально
говорит
             говорит
комплименты.



Глава X

голода
             гололед
в  этих
             взглядах
             его…

сегодня
              сегодня
у  него
    Нерико
Канона,
              который
находится
                здесь
в  этом
             доме,
             в этом
салоне –
                собою…

объясняется
                он
                со
своей
           современницей

при
        помощи
невербального –
                нереального!
                не –
интеллектуального
такого
общения –
                в сообщении
                ей
всего
           своего…

грустного
                настроения…

                грустного
                то
                есть
от
       того
       что
находится
                он
в  стороне,
                в  сторонке
                от
штучки –
                кошечки
такой
           тонкой…

тридцатидвухлетней –
                и
                все
                еще
                летней!
госпожи
де Герен
                де Тансен!

де  Тансен!
                да!
                да!
                да!
                она
здесь!

           есть
           как
есть!

           здесь
как
здесь!

блеск  и
           блеск!

(кекс  и
           кекс!)

в  естестве
                своем
                вся
красивая,
                как…

                и
в  качестве
                этом
                как
же –
         женщина
         и
представлена
голодным
                взглядам;

взглядам
                его –
наградой!

                наядой!

                на
деле
          в  уделе.

взгляд  за
              взгляд
взгляд  на
             взгляд
взгляд  и
             взгляд –

(знак  за
            знак
знак  на
          знак
знак  и
          знак!)

посылает
                опять
в  упоении
                ей

кавалер
              как
              как
              как
              кавалер!

контактирует
                с  той
контактером
                он
                с  ней,
компилирует
                ей
пыла
           полный
           комплект;

интригует
                ее…

информирует
                о…

капля  по
            капле
капля  по
            капле
каплю  на
             каплю
каплю  на
             каплю
каплю  за
             каплей
каплю  за
             каплей
капли  и
            капли
капли  и
            капли
каплет  и
              каплет
в  копилку
                контакта…

привлекательной
                каплей –
                капелькой
с  притягательной
                тела
                прелестью
представительной
                статью               
                видимой               

она
видится,
она
значится,
она
светится
                вся
именинницей!

современница –
                современнику
                она
выглядит
драгоценностью!

де  Тансен -
                да!
                да!
                да!
                есть
как
есть:

         блеск
         и
блеск

           здесь
           как
есть!

          вместе
в  контексте
                текста
                и
текста
            плеске
            и
плеске
            блеске
            и
блеске

подвески
       с подвеской

о
     чем?
     неизвестно…

с  прелестной,
                с  ней
рядом
           мадам
           де  Ламбер
маркиза
               с маркизой
любезные
                обе
беседуют
                себе
                беззаботно…

абсолютной
                любуется
                он;
объясняется
                с ней –
сквозь
            завесу
            из
            глаз
            сквозь
завесу
            из
губ…

           углубился
в  нее –
             он
влюбленный
                в нее,
                и
глядит,  и
               глядит…

взгляд  за
             взгляд
взгляд  на
             взгляд
взгляд  и
              взгляд
знак  за
          знак
знак  на
          знак
знак  и
          знак
посылает
                опять
в опьянении
                ей

кавалер –
                как
                как
                как
                кавалер!

компилирует
                Кло!

каплю  по
             капле
каплю  по
             капле
каплю  на
             каплю
каплю  на
             каплю,
каплю  за
             каплей
каплю  за
             каплей
капли  и
            капли
капли  и
            капли
каплет  и
             каплет
в  копилку
                контакта!

привлекательной
                каплей
                капелькой
с притягательной
                тела
                прелестью
представительной
                статью
                видимой

она
видится
она
светится
она
         нравится
всем
         наверное,

так
      как
смотрится
                современною.

совершенною.

совмещая
                в себе
зрелость
               лет
               и
ума –
           мнится
           именно
самая
здесь
          замечательная…

замечтавшемуся…

                за
мечтами
                и
                чаяньями
отмечающего:

она
поглядывает
на
      него
      не
нечаянно…

от
объяснения
                к объяснению
снова
           выяснение
           и
выяснение
                снова

в  основе
выявление

грустного
                своего
настроения:
            неустроенности
своего
             влечения…

в этом
             в этом
любви
             объявлении!

это
        это
вот
       его
       поведение…


        Глава XI

- ингридиентом
                таким
                элементом
тут
        в  эти
        моменты
галантным,
                галантности
тут
        гарантом,
он –
          Нерико,
как
        никак
в  заглавии –
                взгляды
                его
                во
                здравие!

мадемуазель
                де
Герен
             де  Тансен
взглядов
                его
абсент:

сегодня
               он
снова
            в  салоне –
в  литературном
                таком
                культурном,
                и
                снова
пьет
загляденье
                он
                в  опьяненьи…

в  эти
          моменты
поглядывает
он
      на
      нее
восторженно,
как
        на
свое
         божество!

возвышенно –
                не
так
       как
на
      какое –
то
      баловство!

      и
сам
он
      тоже
      отнюдь
не
      обижен:

ведь
         в  ответ
на
      взгляды
одаривает
                она
его
        взглядами, -
как
        надо,

интрадами!

на
       загляденья
этой
         вот
         автостраде!

сидит
            глядит
она
        поодаль,
        она
рядом
с  мадам
                де  Ламбер

маркиза
                с  маркизой –
беседуют
                себе,
                как
Марфиза
                с  Марфизой

                и
вдруг!

             некий
             господин
приблизился
                взял
к  госпоже
де  Тансен –
                он
такой
            как
презент!

              презентабельный
              он
сам
такой
            как
альбом!

- я
      рада
      вас
увидеть

любезный
господин
де
      Бренсак!

доносятся
                до
него,
           Нерико,
долетают
                сюда –
вот
        такие
        слова…

новоявленный
господин
                де
Бренсак –
                как
                никак
завладел
вниманием
госпожи
де  Тансен –

                и
он,
       Нерико
гадает:

о
    чем
там
        таком
переговариваются
они
        там
        особняком?

да! -
         да!
         и
далее
он,
        Нерико
за
       действиями
их
наблюдает:

вот
       госпожа
де
      Тансен
поднимается
                с  места –
                и
рядом
с  тем –
              таким
              интересным

идут
          грядут
они
        по
        направлению…

к  нему,
               к  Нерико?

действительно
                вот
друг
          другу
Клодина
                их
представляет,

друг
          другу
          их
предъявляет:

 - господин
                граф
де
      Бренсак!

представляет
она
        господина
тут
        в  этой
        гостинной…

господин
                с  господином
раскланялись
                они
весьма
чинно:

раскланялись
они
         причинно!

любезная
мина
с  любезною
миной…

- господин
Детуш

комедиограф

отмечает
тут
        госпожа
        де  Тансен

- жаль
что
       не
историограф

улыбается
господин
де
      Бренсак

- господин
                граф
поклонник
истории?

интересуется
                тут
Нерико,
                нет
                не
тушуется
он
       ни
за
     что!

- скорее
поклонник
                прекрасного
                пола

смеется
господин
де
      Бренсак

      и
я
    знаю
такие
истории,
что…

закачаешься
просто!

с  видимым
                ощутимым
беспокойством
в  голосе

госпожа
де
      Тансен
произносит:

- господин
де
      Бренсак –

маршал
Франции!

- увы,
           я
           живу
во
      времена
легких
побед

вздыхает
граф

- легкость
окрыляет

драматург
Нерико,
               он
               Канон
вот
        так
        заключает!

        и
        вот
от
слова
            до
            слова
ведут
они
разговор
                свой

от
крова
            до
            крова!

кавалер
Детуш
старается
                быть
тут
       таким 
       же
блестящим,
как
       рядом
стоящий.

 

         поручения
своего
начальства!

- поручения?!

интересуется
                тот
у
  Нерико
  Филиппа –
въется
            тут
            повиликой...

- я
      инспектировал
       розличные
фортификационные
сооружения...
- а!
       промолвил
де Бренсак;

   - а
затем
           я
получил
звание...

               - звание?

-да,
       назначение
 в офицеры

-это
      хорошо.
де Бренсак
                с Нерико
Филиппом
                по
соображениям
                своим
                сами
обмениваются
                они
                словами,
любезные
                оба,
                беззлобно
близ
        бесподобной...

        блестящим
таким
            как
сам
        Бренсак
бесстрастным
                бесстрашно
Детуш
             демонстрирует
             тут
себя
        собеседником
так
уверенно;

- господин
кавалер,
              итак,
              так
вы
       готовый
к ответственности...

                вследствии
пребывания
                в Англии
                на
посту
           ответственном?!

- естественно! –
                его
                светлости
ответствует
                сам
он
      соответственно!

естеством
                своим
всеми
           венами,
           всем
умом
          своим
разумением –
                (разумеется
                в озарении!)
воспринял
                он
                понял
происшедшего
                подоплеку
предпринятую
                именно
над
        ним
опеку...

               как
капля  и
            с каплей,
в купели
                компактной,
                как
такта  и
           с тактом
в  куплете
                опрятном
                капли;
приятелей
                так
в  порядке
                приватном
                пара
в  правил
               оправе
               понятно...

покровительствуют
по
     видимому
они
         Нерико
вероятно.

покровительства
                вот
                свидетельство:

вот
        действительно
вот
        свидетельство

обязательство
                о
                свидании,

                взятое
                на
себя
        собеседником
соответственно...

                со
всей
         светскостью...

         о
свидании!

                да!
да!
       о
       свидании
аудиенции
                у
                принца
которая
состоится...
                вскоре
                и
поспособствует
                этому
тот,
       кто
в  фаворе...

                - граф,
я
     надеюсь!

     на
деле
        Клодина
Александрина
обеспокоена
исходом
                этого
дела
         уделом...

        (содействовать
назначению
                значит
                на
пост
        тот,
тот
        остров,
что
        очень
непросто!)

напрасно
                с опаской
отнесся
              он
              ясно
к  встрече
                этой:

прекрасной
                с  придворным,
встрече
              впрочем,
обыкновенной
очень!

объятый
благодарности
                благо –
говением –
                он
                взглянул
на
      прекрасную, -
на
      нее
соответственно...

с  благодарностью!

улыбки
              блик
ясный,
             небесный
он,
      ясно,
прекрасный,
                как
                если
бы
      был
      бы
из
     сказки

увидел
             вдруг
             кавалер
у  прекрасной!

прекрасно!
                как
                если
бы
        был
        бы
здесь
          праздник
          здесь
властвовал,
                и
                всечасно,

                так
                властно
упоен
           он
           прекрасной!

           и
           в  праздник
просто
             в  поэзии
             россыпь
доносится
                до
него
         ее
         голос:

- господа,
                позвольте,
но
      на
      воскресенье
я
   жду
   вас
к  себе, -
              в  особняк
непременно!
             приемля
             и
радость
              от
объяснения
                и
слов
         и
         взглядов
         и
         сладость
услады
             губ
             сладких
задаток:

сегодня
              он
              не
внакладе!

                ведь
                все
                как
                надо!

надеется
                он,
Нерико –
                на
благоволение
                к нему
госпожи –
             поразившее
             и
воображение
его
       и
его
       самого!

существо
                вообще!

госпожа
де
    Тансен
оставляет
его
       одного –
с  де  Бренсаком –
                сама
удаляется
к  де  Ламбер!

маркиза
               с маркизой –
любезные
                обе
беседуют  себе
                беззаботно!

видно:
           свободно!

           а
Детуш
              и
              маршал
вдвоем
             в  демарше!

прохаживаются
                между
другими –
                игривыми
                и
никакими...

                мимо
                и
мимо –
             их
             мин
             и
             мимик...

- Клодина
           Александрина
                одна
из
     самых
милых  и
             модных
женщин
               Парижа!

              и
понравиться
                ей –
это,
       знаете
ли
      престижно!

уверяет
              тот
кавалера.

                и
                так
далее
          и
          далее
о
   даме
обмениваются
они
             словами
следуя
             себе
по
     гостинной

знакомыми
                такими
                значит.

                затем
                и
маршал
               сам
прощается
                с  Детушем

с  присущим
                именно
ему –
           шармом!


Глава XII

в  Пале –
                Рояле,
в  дворца
оправе –
                впрямь
                впрямь
                впрямь
                кавалер
Нерико
             он
Детуш!

             в  душе
тут –  тут
тут –  тут
тут –  тут
тут –  тут
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туше
          души!

в  душе –
                да – да!
                да – да!
                да – да!
                да – да!
дум – дум
дум – дум
дум – дум
дум – дум
бум – бум
бум – бум
бум – бум
бум – бум
шум – шум
шум – шум
шум – шум
шум – шум
шедевр
              души!

в  ударе –
                недаром
он –
         и
         не
напрасно
в  угаре
             играет
грудная
              его
              мембрана!

на
      грани!

приятного  и
                праздничного
воодушевления
                он
                явление!

с  мгновения  на
                мгновение
предстанет
               сам
               в  представлении
планов –
                перед
глазами
               его
высочества
принца –
                регента
Орлеанского!

                а
пока –
             прогуливается
             по
галлерее –
                гаером
он
      сегодня!

в  ожидания
                этом
                здании.

                этот
                день,
он,
      однако –
на
      дне...

      и
огни
         зажигает
столица...

красавицы –
                цацы
где –
то
      там
за
окном,
             Кло –
Клодины
есть
дом...

он –
          влюбленный
          в  нее?

влюблен
                он,
                наверно –
по
самые
уши?!

             Детуш –
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туш – туш
души!
души!
души!
души!

            да – да
            да – да
            да – да
            да – да
душа
душа
душа
душа
шедевр –
                вершит!

вот
       войти
приглашают
                его
в  кабинет:

Нерико,
               он
один  на
          один
с  Орлеанским
                самим!

поклонился
                Филипп
принцу
             Франции,
             и...

             а
             Филипп,
повелитель,
                ему:

- господин
                Детуш!
я
    помню
встречались
мы
        с вами
после
            представления
            пьесы
такой
           веселой...

поклонился
                опять
приосанился
                сам
кавалер
              Нерико...

- итак,
            так
вы,
        кавалер,
рыцарь
Мальтийский?!

- да,
         ваше
         высочество,
я
    учился
на
      Мальте!

- а
      потом?!

- по
        протекции
        приора
Вандомского
я
   был
призван
                в Париж!

- а
      после
Мальты,
               признайтесь,
               вы
чем
        занимался?

- я
      выполнял
различные
дипломатические
               поручения
ордена!

- а
     теперь
вы
      кавалер
добиваетесь
назначения
                значит
в  Англию?!

о
     самом
об
     остром
     вопрос
поднят
              поставлен
тут
       просто!

тост
       тот!

Детуш
тут – тут
тут – тут
тут – тут
тут – тут
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туш – туш
туше
          души!

в  душе –
                да –да
                да – да
                да – да
                да – да
дух – дух
дух – дух
дух – дух
дух – дух
                ведь – ведь
                ведь – ведь
                ведь – ведь
                ведь – ведь
вдруг – вдруг
вдруг – вдруг
вдруг – вдруг
вдруг – вдруг
шедевр –
                вершит!

в  фуршете
                этом!

в  фуэте!

феноменально! –
                ему
заявляет,
                ему
                сообщает
сам
        Орлеанский,
        самое
главное,
                и
                вы –
носит
в  заглавие:

- господин
                де
Бренсак
уверял
               меня
что
       вы
       человек
преданный
                долгу!

уведомляет
                тот
                долго –
терпеливого, -
              его
              повелитель, -
политик, -
                и
дальше:

               - нашим
регентским
                Советом
будет
           в  ближайшем
           будущем
рассмотрена
кандидатура
                ваша!

                (не
                далее
                как
две
       недели
       назад
внимание
                ему
уделила
              дама
Клодина –
                Александрина, -
                и...
сразу
          же
          результат!

резюмирует
                его
                разум
резонирует
                сразу:

                как
                по
                заказу –
праздничного  и
                приятного
воодушевления  он
                явление!

от  его
      высочества
заявления!

завершение
                уже
                значит
аудиенции, -
у
   принца...

- а
   как
   долго
интересуется
                у
                него
герцог
принц
             Филипп
Орлеанский:
являлся
               вы
комедиантом?

- определенно –
             оправдывается
Нерико
              он
              Канон
комедиантом
я
    пробыл
недолго...

                но
обожгло
                уже
                его
пламя
            воспоминаний;

            и
душу
          одолевает:

          Детушу –
тут – тут
тут – тут
тут – тут
тут – тут
туше
туше
туше -
туше
уже
уже
уже
уже
души
души
души
души
другое,
              и...

глушит
глушит
глушит
глушит
лучи
лучи
лучи
лучи:
- учти
учти
учти
учти
кто
        ты!
кто
        ты!
кто
        ты!
кто
        ты!

( - о
      как
узнал
           он?

о
    потаенном;
погребенном
                почти, -
в  глубине,
                в  забвении, -
                но...

- поверьте
                вы
мне
       поверьте,
определенно –
            оправдывается
Нерико
              он
              Канон
комедиантом
я
     пробыл
     недолго...

     до
     приезда
в  Париж
                я
с  группкой –
               труппкой
комедиантов –
               в  этой
               команде
бродил
               где
придется...

с  перевала  на
                перевал, –
с  сеновала  на
                сеновал, -
кочевали –
        ночевали
мы
       там;

выступали
                мы
где
       придется...

       где
только
попало, -

                - я
                понимаю...
Орлеанский
ему
       внимает

( о
       как
       он
дознался
узнал
            он
            о
забытом,
                зрителями
                и
покровителями
                по
                видимому
погребенном...

                гриме
                его
определенном...)

о,
    только  бы,
только  бы
осколками
постыдного
                этого
прошлого
не
      поранилась
госпожа
де  Тансен,
      не
узнала  о
              занятиях
предосудительных
                этих
                и
шалых...

пошлых –
                и
                в  прошлом!

Детуш –
шуг –
           шуг
шуг –
           шуг
шуг –
           шуг
шуг –
           шуг
вдруг –
               вдруг
вдруг –
               вдруг
вдруг –
                вдруг
вдруг –
                вдруг
в  души
в  души
в  души
в  души
глуши
глуши
глуши
глуши
туше
туше
туше
туше
в  тиши
в  тиши
в  тиши
в  тиши...

опустошенного,
        отпускает
его
       регент,
видя
          Детуша
растерянность
                эту...
постыдную
                просто

                ( под
вопросом
                пост
тот,
       тост
       тот
поездка
              на
остров...)

                вот
в  остракизме
                остром
открытом
                как
                рана,

                как
                в  крике! –
брани
             и
Марса
           избранник,
наяву –
              на
              виду
впереди –
                перед
                ним
маршал
             сам,
господин
                де
Бренсак!

в  сам на
           сам,
в  тет а
          тет
их
      двоих,
тут
      дуэт!

вот
       вдвоем
       тот
       и
       он,
граф
        и
        фон...


    форте
аффекта
               от
               этого
ферта!
            фуэте!)

о
    как
эффектно
                граф
уводит
             его
забирает
                с  собой!

служак –
                вжик!
шаг
        и
шаг
        и
шаг
        и
шаг...

обшлага
                шерсть
                и
                вот
                еще
обшлаг
один!)

вдвоем
              вдвоем
шагают
              тут!

идут,
          идут!

Детуш
тушь – тушь
тушь – тушь
тушь – тушь
тушь – тушь
тут – тут
тут – тут
тут – тут
тут – тут
туше
туше
туше
туше
души
души
души
души –
               лишь – лишь
               лишь – лишь
               лишь – лишь
               лишь – лишь
дыша
дыша
дыша
дыша
шагает:

шаг
        и
шаг
        и
шаг
        и
шаг...

шугая
            тишь
идут,
            идут,
шагают
              тут!

оправу
             Пале –
Рояля –
            впрямь
            прямо
апартаментов
                эти
                моменты
реально
              они
покидают!

в  город
               выходят
               и
следуют
                себе
                далее
                и
                далее
удаляются...


  Глава XIII

шаг!
шаг!
шаг!
шаг  и
         шаг!
шаг  и
         шаг!
шаг  и
         шаг!
мах  и
        мах!
мах  и
        мах!
мах  и
        мах!
марш  и
            марш!
марш  и
            марш!
марш  и
            марш!
шарф  и
            шарф
шарф  и
            шарф
шарф  и
            шарф –
шур  и
         шур!
шур  и
         шур!
шур  и
         шур!

шуруют
              тут
              шагают
тут
        идут,
идут –
             и
             тот,
             и
             тот
верстают
               путь –
как
         спутники…

тут
     тот
тут
     тот
тут
     тот
     и
тот
     и
тот
     и
тот
туп -
        туп !
туп -
        туп !
туп -
        туп !
топ -
        топ
топ -
        топ
топ -
        топ

грядут
             грядут
по
      мостовой
где
       гололед
       где
лоно
          льда...

один
          господин
          он
Детуш -
               тут  же
рядом
            и...

повыше
               (поболее
его
       рангом! )

граф
де
     Бренсак
гуляка
             как
             и
кавалер
               как
               кавалер !

идут -
           грядут
в  гулкой
                этой
прогулке
                по
                переулкам ...

разговаривают
                вот
по -
       пути :

- приглашение
                шанс !
говорит
де
      Бренсак

послушайте :
                это
же 
      к  отношениям
шаг !

шагают
              шагают
они
        обое :

обьясняются
в  разговоре !

                - вы
считаете
она
выказывает
                мне
                свое
расположение ?!

- эта
 женщина ...
опять
           продолжает
граф
де
     Бренсак -

- Клодина -
                Александрина
                одна
из
     самых
модных
               и
               милых
женщин
Парижа ,
               поверьте ,
но ...

           - но
что ?
          уточняет
тут
       Детуш

- к  подобной
женщине
вам
лучше
            не
приближаться...

- ваша
            светлость
            вы
считаете ,
                что
                я ...

я
   ее
   недостоин ?

- она
          опасная, -
граф
          отвечает.
      
       - и
это
       как
божий
день,
         ясно.

- опасная
женщина
значит

женщина
несчастная !

замечает
его
       собеседник.

она
что,
       настолько
несчастна ?

                - она
опасна,
это
мне
       ясно.

- а
     мне
не
     ясно !

- а
      вы
упрямый!

улыбается
тут
де
    Бренсак,
забавляется
                сам…

                и
вот
произносит
                он
так:

- пусть
она
приглашает
хоть
         сто 
раз -

          я
          пас!

рисуясь,
граф
де
      Бренсак
говорит
напоказ:

- нет
        я
        к  ней
не
     поеду !

во –
        первых,
чтобы
            не
            быть
помехой

игроку
             другому
             и
не
      выглядеть
прошлогодним
             снегом;

             а
во –
        вторых;

в  застолье –
                за
                стол
с  ней
          рядом…

я
    больше
    не
сяду!

          - а
почему?

спрашивает
у
  него,
у
  спутника
  своего
кавалер
Нерико…

                и
тот
       откровенности
этой
         вот,
         открывает
окно:

           с  Нерико
объясняется
                сам,
                объясняет
                он
                все:

- сесть,
             сесть
             есть?!
 сесть,
             сесть
             есть?!
 сесть,
             сесть
             есть?!
с  ней,
           с  ней
           снедь?!
с  ней,
           с  ней
           снедь?!
с  ней,
           с  ней
           снедь?!

нет,
         нет
         и
нет!

         нет,
         ни
за
что!

чуть
         что
дать
         яд
способна
                она:

обыкновенно –
в  еду
          добавить!

        - граф
что
       такое?

(ошарашенный
              Детуш
              услышанным!)

            - вы
              что,
свихнулся?!

                (все
                в  нем
взметнулось,
                все
встрепенулось,
                все
                возмутилось!

                вот
                так
сказать
              взять
о
    той
    в  ком
неги
        бездонность?!

о
    женщине
    нежной,
такой
            безмятежной?!

            такое?!)

снисходительно
                тот
снисходя
                до
него,
           Нерико,
усмехнулся:

                - нет,
                я
не
      свихнулся…

вы
       вменяете
мне,
          конечно
          же
то,
      что
я
    так
о
    ней?!

но…

выступаете
                вы
                против
общей
молвы

изучившей
                начинку
                и
сущность
Клодины…

                и
далее
           продолжает
он,
       де  Бренсак
по
      ходу
движения, -
                эти
                свои
рассуждения

предыдущего
всего
продолжение:

о
    женщине
де
    Герен
де
    Тансен!

предлагает
                тот
вместе
             им
поискать
ответа
в  прошлом
                ее…

в  этом
             вот
             свете.

по
      проишествиях
тех
        по
        их
истечению!

пройтись –
                по
течению! –
                в  точности
де
     Бренсака
мнение…

мнение
             и
             не
менее!


Глава ХIV

уф! –
          граф!
          в  графе
          в  графе
          в  графе
фигур –
               угу!
               в  графе
               в  графе
               в  графе
натур -

у
  которых
все
     всегда
в  ажуре.

а
  кавалер!
  а
Нерико...

он
под
      свидетельством
Амура

он
    Нерико
готов

идти
        и
вникать

в  различные
там
шуры -
           муры

готов
идти
        и
слушать

кто
     кому
там

строил
куры, -

он
вообще -
              то
не
   понурый !

даже
после
всего
         сказанного
собеседником
его,
      Нерико
соседом.

идут
       идут
       и
тот
     и
     тот
бредут
           бредут
           не
ищут
троп.

вышестоящий, -
                и
менее
его
     рангом !

идут,
        идут
        и
тот,
      и
      тот:

не
    горлапанят
грудь  и
            грудь;

ведь
путь  и
          путь
по
     мостовой,
где
      гололед,
      где
лоно
          льда -

не
      ерунда !

- в  свете
известна
               история
Клодины

известна
                та
территория,
на
которой
                и
выросла
ее
история!

говорит
де
      Бренсак
говорить
                он
мастак!

продолжает
                он
                так:

- в  года
               когда
нами
правил
король
покойный
                и
его
     супруга :

госпожа
Ментенон

мы
      признавали
один -
          единственный
закон :

           закон 
религиозного
                рвения !

ведь
именно
под
      его
      давлением
по
    его
    повелению
король
Людовик
вынес
постановление -
                и
довел
         до
         сведения, -
вот
какое
воли
        своей
        проявление :

адьюльтера
запрещение!

преподнес
                он
такое
           вот
заявление :

(собстенного
ума
своего
           особенного
затмение!)

супругам
                спать
только
             и
             только
друг
         с  другом ;

только
            и
            только
супруге
             с  супругом...

не
     вожделеть
     и
не
     предаваться
     иным
потугам, -

иначе
это
       вызовет
не
только

ругань !

тогда -
           то
религия
             для
многих

стала
какой -
            то
модой!

стала
какой -
            то
одой!

          и
вот
       повинуется
этой
       то
моде -
            и
            Клодина -
Александрина, -
                она
со
      стремнины

стремится

в  стен
          теснину.

мадемуазель
                де
Тансен

(юная
            она
молоденькая
еще
совсем!)

приняла
решение
это:

         уйти –
поступить

в  монастырь!

стремление
                это
поддержал
                ее
брат,
          брат –
           прелат,

карьерист,
                который…

историю
                эту,
                то
есть –
           ее
           историю
излагает
               тот,
пересказывает
                и
логику
             ее,
             и
ее
      развитие.

витии
          этой.

          и
вот
        тот
монастырь
в  Монфлери,
близ
         Гренобля,

угробил
                и
                годы
                ее,
                и
гормоны –

                ни
много,
             ни
             мало
времени
пролетело,
времени
полиняло, -

                и
                стала
Клодина –
                Александрина
преемницей
                настоятельницы…

настоянная
                она
                на
этой
         настойке:

         этом
напитке:
                поимке
власти…

                и
                вот:
вышестоящей –
                стоящей
                над
всеми –
                сама
она
        становится,

назначена
                она
                значит,
в  тех
           стенах…

            ведь
мать
         настоятельница
внезапно
скончалась.

настолько
поспешно
похоронили
тело
         ее,
         что
молва
            обвинила
Клодину,
                как
ее
      воспреемницу -

в  отравлении…

в  обители
                той

в  заведении,
                где
                она
владычествовала
                тогда…

… вот
             так
             и
далее
           де
Бренсак
               рас –
сказывает
                развя –
                зывает
историю
                эту,
ее
      реалии.

подлинные
                ее
фекалии!

говорит
                вот
далее:

распостраняется
                он
о
    том,
как
        к  Клодине
 вышестоящие
                власти
оказались
пристрастны!

под
        воздействием
всех
          тех
           слухов

возбудили –
                взяли
расследование
                свое

преследование
                ее
                по
сути…

              то
              есть
спутнику
                так
все
        представляется
        все
рисуется.

               вырисовы -
               вается!

воображается…

                и
                вот
скользкой
                такой
дождинкой,
                дождавшись
момента,
однажды
                она
моментально!

проскользнула
                как
то
       так
       каплей –

незаметно
                заветное
оставила
                свое
место.

плеском!-
                плесь
                плесь
                плесь!-
                по
дорогам!

блеском! –
                блесь
                блесь!
                блесь!
                (Кло –
Клодина,
                и…)

на
      порогах
гостинниц
провинциальных!

                из
провинции, -
                и...

явилась
в  столицу!
 
                вот
появилась!

преодолела
массу
препятствий,
                превратностей
разных,
               но…

добралась
                до
                дома
братца!

            - бряк!
              бряк!
              бряк!

              брат
ругается
                так;

                надрывается
как
        дурак…

      - как
        как
        как?!

это
       так?!

       ты –
явилась
сюда!

          - а
            куда
же
       еще?

огрызается
                та…

                и
тот
      и
      та
глаза
           в  глаза
грызутся

чуть
         суть
едва
        не
        дерутся
в  словесной
баталии
              талия
              и
возле
талии

             лаются
наконец
                они
удаляются...

добраться
                до
конца
            однако
же
      следствию
      не
удалось

преследование
расследование
то
      прекратили,
дело –
           на
          деле
замяли,

закрыли…

но;

        вернуться
        назад
к  своим
               обязанностям
Клодина –
                Александрина
мадемуазель
                де
Тансен –
                не
пожелала…

уже
         не
         пожелала!

         и
         не
пожалела!

нет,
         не
пожалела!


Глава XV

маршал
               на
               марше!

в  демарше,
                в  демарше
дальше  и
               дальше
шурует
               шурует
дальше  и
               дальше
шагает
             шагает

тут
       рядом
       с  Детушем
идущим, -
                здесь
                рядом

нет
       нет
       не
тщедушный, -
тут
        спутник
        этот
насущный!

господин
                де
Бренсак –
                бряк
                бряк
                бряк
                вяк
                вяк
                вяк
так
так
так
то
то
то…

            такт
            такт
            такт
            в  такт
            в  такт
            в  такт
тон
тон
тон
в  тон
в  тон
в  тон!

            вот
            он
ставит
на
      кон
сообщение
                о
кончине
короля
Людовика –
из –
         за
болезни,
по
      этой
      причине.

покойный
король
завещал
свой
престол

своим
детям
как
        законным,
        так
        и
        не
        за
        кон
        но
        рож
        ден
        ным,
тоже.

король
скончался,
                а
его
племянник
герцог
Филипп
Орлеанский

становится
                вот
у
    власти,
становится
                он
регентом
                при
короле
малолетнем, -
                и
                этот
                вот
                летний.

герцог
человек
               не
такой,
каким
            был
ханжески
настроенный
покойный
король:

у
   герцога
   другие
обедни:

от
     объекта
     и
к  объекту,
                от
спектра
               к  спектру               
               и
ужины
в  Пале
              Рояле
реально,
                в  реале
напоминают
собою

танцы
талий  и
            талий,
            те
            трали
            и
            вали
тела  и
          тела

в  дворца
тех
       пределах…

герцог
образец
для
        под
        ра
        жа
        ни
        я,
        и
вот
на
      деле
обретение
наслаждения –
                и
для
        других
стало
предпочтительным
в  поведении,

стало
            то
            есть
всеобщей
модой!

всеобщей
погодой!

                и
маркиза
Клодина –
                Александрина,
                которая
всегда
             следовала
моде –

решила
в  это
           время
удовлетворить
                и
                вкус
свой
          к  власти,
          и
вывести
в  люди
амбиций
                лица…

то
      есть
      стать
любовницей
                принца –
                вот
к  чему
она,
         Клодина
стремится,

эта
       вот
       птица!

        маркиза –
как
        в сказке,
как
        в сказке,
        как
в  тысяче
                и
одной
          ночи
действовала
                тогда
                воочью!

Кло –
            подкупила
            кого
то –
         там
из
      прислуги
      и…

появилась
                в  Пале –
Рояле –
               реально
предстала!

                - представьте!

обращается
                сам
де  Бренсак
                к  Нерико –

                на
пьедестале
                (где
незадолго
                до
                этого
сняли
            одну
            из
статуй)

               статуэткой
такой –
               и
               в  той
галлерее –
                где
прогуливаться
                сам
регент
полюбил

облюбовал
                себе
                взял
пределы!

                на
                деле
                она
                пред-
стала!

прекрасная…

                и
                нагая…

такая
           как
в  сказке,
                как
                в  праздник!

вот
      действительно
представляет –
                и
                талию
эту –
           и
           эту
фигурку
                Филипп
Нерико,
                он
в  натуре…

тут
       в  настоящем,
с  надеждами
                ее
                на
счастье –
                и
                представшую
его
       высочества
       регента
взгляду…

внезапную
как
        загадка,

         такую
живую, –
                и…

                ждущую
какого –
                то
чуда…

причуду,
                причуду
наяду
           наяду…

           он
представляет:

опровергнув
                всю
                ту
ораву –
              опрокинув
              их
клику –
               в  безликость
линий
             она
предстала
                перед
глазами
                в  гамме
                глазеющих
статуй!

             страстного
тела
           тут
в  переплете 
                трепет
                и
похоти 
              и
              охоты

регент,
он
      находит
в  неожиданной
                находке!

                неожиданной
                походкой 
                с  обнаженной
        тот
      уходит, -

уходят:
               и
               тот,
               и
               находка,
обнявшись
                обое…

во
      влечения
с  любопытством
в  настое,
                в  настое…

              - вот
так,
         кавалер!

говорит
де
      Бренсак

      ведь
она:
        госпожа
де  Тансен
состояла

любовницей
                принца!

а
    затем
    когда
оказалось,
                выяснилось,
что
        чувственная
птица
            эта

стремится
                не
только
             иметь
все,

но
      и
старается
влиять
             на
ход
событий, -

его
       высочество
нынешний
                наш
правитель, -
                и…

                под
воздействием
                этим
регент
             мне

передал
               ее
               в  дар,
перепил
                ее
                пыл,

                и
                я
тот
        пыл
пить –
            пил,
пить –
            пил,
ее
      пилил

      я
на
       волне
любви
            своей,
своей
            любви

плыть
           плыл,
плыть
           плыл,
ее
     поил…

(тот
        аппетит!)

потом
            и
            я
остыть –
                остыл,
                и
оставил
               ее...

отстранился
                от
                стана,
стеклянного  и
                тонкого
такого –
                самого…

самочка –
                самочкой
де  Тансен! –
                да!
                да!
                да!
                эта
дамочка!

        да!
        да!
        да!
     не
     Дюймовочка!

     и
     отнюдь
не
      девчоночка!

причем,
               учтите
(тот
         утверждает! )

достоверные
                все
                это
факты,
             а
не
     фантики –
слухи,

домыслы
                молвы
                досужей…

де  Бренсак –
бряк  и
          бряк!
бряк  и
          бряк!
так  и
        так
так  и
        так –
то  и
      то,
то  и
      то –
толк  и
          толк!
толк  и
          толк!

так  и
        так
так  и
        так –
вяк  и
        вяк!
вяк  и
        вяк!
вот  и
        вот
вот  и
        вот –
ход  и
        ход,
ход  и
         ход

поход! –
                и
того
          и
          того…



Глава XVI

бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
будто
           бритва
будто
           бритва
будто
           бритва
будто
           бритва
буллы
            бровка
буллы
            бровка
буллы
            бровка
буллы
            бровка! –
букв
         уловка!
букв
         уловка!
букв
         уловка!
букв
         уловка!

молвил,
               молвил
маршал
              маршал
обронил
                он
о
    Клодине...

удивительной
                ундине:
объяснил
                сам
с  шармом,
                с  шармом...

размышляет,
                размышляет
о
    вчерашнем
Нерико,
                он
в  настоящем...

ощущает,
                ощущает
                и
поминки –
                поименно
по
      напиткам...

погуляли!
                поболтали,
                и
в  трактире,
                как
                приятели –
соседи,
             посидели,
посудачили
                по
                сути

                и
            участницу
событий
обсудили

объяснил
тот
       ситуацию
       такую:

так
       как
де  Тансен
после
          побега
подвергалась
риску
          близко
арестованной
                быть
                сразу –
и
     репрессий
прессу,
             прессу

стрессу
              стрессу
стать
           ступенькой
в  заточенье:
               в  заключеньи
злоключений...

приключенье –
               преступлением
               по
сути –
            и
            уставу –
станет,
             станет,
будет,
           будет

(объясняет
                тот
Клодине,

Пьер –
              прелат
              ей
объективно!)

обстоятельств
                обязательство
                такое:

пленница –
                она
                на
воле!

власти
             власти
обязали   ее
                взяли:

                быть
                без
брака   и
             ребенка!

обвязали   ее
                взяли
обязательством
                взятым
                на
себя –
            о
            безбрачии!

бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
буллы
            бровка
буллы
             бровка
буллы
             бровка
буллы
             бровка! –

             быть
             без
брака   и
             ребенка!

вот
       в  концовке
оцинковка:
                ей
                церковники –
прелаты –
                повелели
присудили
                по
                уставу
оставаться –
                стать
                такою:
непременно –
               непреклонной –
к  предложениям
               подобным:

для
        прелатов
неудобным –
таким
            тесным:

        о   
            замужестве –
прелестном...

известили
                ее
                взяли –
оставаться
                холостою
                и
                на
                воле!
быть
         бездетной!

         (быть
бездетной –
                не
                безцветной:
в  свете,
              в  свете,
наслаждаться –
                ждать
                от
жизни
               не
               изжитой
обстановкой,
                а
                любовью
                тайной
                только! –
остается –
                этой
                птице!)

целибата –
                целлобитность:
                цельность
бровки! –
                быть
                без
брака  и
            ребенка!
предоставляется,
                то
                есть
оставляется
                ей –
запрета
              пресс!

              по
сути -
            статута
            тиски
такие  же,
                как
тогда,
           когда
одевалась
она
        канониссой –
остались
                в силе!

окольцованная
                Кло
                как
птица, -
                и
остается
                ей
                подчиниться!

повиноваться –
                (пусть
                против
воли!) –
               условий
слову  и
            слову,
слову  и
            слову –
поскольку!
                в основе
                так
подчиняется –
                платье –
                телу,
так
       повинуется –
платье –
               полу!

               а
в  остальном –
ей
     остается
сплошное
                приволье:
прыг! –
               и
порх!
               прыг
               и
порх! –
               прыг
               и
порх! -
               прыг
               и
порх! -
              ох
              и
тьох! -
             ох
             и
тьох! -
             ох
             и
тьох! -
             ох
             и
тьох! -
             ах
             и
трах! -
             ах
             и
трах! –
             ах
             и
трах! -
             ах
             и
трах! -
             и
плюх, -
             и
             хлоп,
             и
             плюх –
             и
             хлоп!

             как
             птах –
порхать,
               порхать –
хватать
              хватать
летать
            летать
хотеть
             хотеть!

потехой –
                пташке
помеха
              эта
              пометка
ее
     на
     бумажке:

бруствер 
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку!
бруствер
                браку! -
буллы
            бровка
буллы
             бровка
буллы
             бровка
буллы
             бровка –
будто
          бритва
будто
          бритва
будто
          бритва
будто
          бритва –
букв
         уловка
букв
         уловка
букв
         уловка
букв
         уловка!

        быть
без
брака  и
            ребенка!



Глава XVII

              - госпожа
мадемуазель
                де
Тансен
             со
             станом
тонким
              таким,
как
       стрелка,

       как же!
в особняке
                на
                Нев –
Сент
         Огюстен

проживает!
(припоминает –
он
     именно
адрес
           ее –
           (тогда
в сказанном
             названный, -
как
навязанный...)

                на
бутерброд
                будто
                бы
намазанный –
в сказанном...)

как
       в сказке,
как
       в сказке
       как
в тысяча
                и
одной –
         единственной
ночи, -
             воочию –
             он
кавалер
Нерико
Филипп
               и –

считает
               считает, -
минуты
               и
               те,
               и
               эти
считает
               считает –
подсчитывает, -

мгновения –
                миги
те,
       как
       это
присуще –
                поэту –

тут
       в Тампля
       этом
ансамбле –
                собою
в здании
                давнем
                здании
данном
              отданном
в распоряжение
Мальтийского
                братства, -
                и
расположился

тот
       кто
       прельстился
тот
       кто –
влюбился

углубился
сам
        в ансамблее
стремлений,
                стремлений,
сомнений,
                сомнений,
стремлений,
                стремлений -
сомнений,
                сомнений –

в сомне
              этом
              сам
он –
        сегодня

стремится
             стремится
считает
              считает,
то
     расстояние,
     то
что
       осталось...

       к началу
свидания
                данного
                свидания
с дамой...

            с мадемуазель
де Тансен...

Клодиной –
            Александриной...

единственной
            и
             неделимой!
одной –
               единой!

Клодиной –
Александриной

ундиной,
                однако
же –
        как же! –
        женщиной,
околдовавшей
                всю
его –
         Нерико, -
Детуша –
                душу!

                в туше
задушевности
                той...

                со –
вершенством
                своим
взволновавшей
                его –

благосклонностю
то
     есть
     той...

- о
     этот
торс
         ее,
этот
         торс,
         то
         есть
         тот,
который –
восторг
              этот
              вот –
сотворил

соблазнил
                его
                был,
наяву! –

               он
ведь
         будет
более
           благо –
склонным
                к нему –
                чем
                был
                он...

на
    людях?!
    (на
виду
         у
         других?!)

         и
         вдруг?!...
вьюгой,
                вьюгой –
навеяны –
                наяву
одними
              недо-
разумениями
           разумеется
зимними
                именно –
                и...

предстанут:
                и
сердце
              ее,
              и
талия
           та –

           такая...

я –
       представляю!...

       а
вдруг! –
               и
въюгой,
               въюгой –
февральской –

овьюженной
                стужею, -
                она
окажется, -
                а
                как же...

женщина –
                нежная, -
                и –

женщиной
                заснеже –
нной,
           снежною...

           с внешностью...
безупречной,
                прежней, -
такой –
              как
у нее, -

окажется
уже
         не
         нежной –
но...

безучастной,-
                и
                к счастью
чужому, -
                к изжоге
несчастья...

так же...

      такая
аристократка, -
          аристократкой
и
предстанет! –

                тогда
                как
он
       Нерико –
всего
лишь –

              мечтатель,
овеянный
                молвы –
толпы –
              поклонением, -

ее
     мнением,
     ее
восторгом!

вздорным...

...минуты
                минуты, -
                и
те –
        и
        эти
считает,
               считает,
               те
что
       остались
       к началу
свидания
                с дамой!

сверяет,
              сверяет
              и
те
     и
     эти –
кавалер,
                как
это –
          присуще
          поэту...

          при
          этом
мечтатель,
                мечтатель, -
                и
той –
          почитатель,
мечтатель
                мечтатель –
                и
той –
           почитатель

млеет  и
            млеет,
тает  и
         тает,
млеет  и
            млеет,
тает  и
         тает,

мечтает,
               мечтает, -
тут
       в этом
уделе –
              на
              деле

о
    теле,
о
    теле -
о
    летнем,
о
    летнем,

о
    теле
о
    теле –
о
    лестном,
о
    лестном –
тоскует,
               тоскует, -

- о,
       этот
       торс
ее,
     этот
     торс...

тот,
        который –
поистине
                страсть
восторга –
                исторг, -

остротой
                это
вот –
          восхищение
          вызвал
в нем –

              острием –
упоения –
сон
        и
        он...

участник,
                он
                значит,
разных,
              развязных
оргий, -
              оргазмов?!

происходивших
в Пале
             Рояле -
в его –
             бокале,
             в его –
оправе...

как
       в сказке,
как
       в сказке
       как
тысяча –
                и
одной –
                единственной
ночи, -
             впрочем –
в порочные
                очень...

( как
           рассказал
           как
объяснил
                был
ему
       сам
участник, –
как
           рассказал
           как
объяснил
                был
ему
       сам
рассказчик )

мадемуазель
                де
Тансен –
                она
ведь
образчик –

неуемной,
                неугомонной –
истинной
                страсти?!

                (и
                это –
                прекрасно!)

после –
              Пале
Рояля
           реальных
оргий
           его –
           оргазмов
развязных, -
                разно –
образных –
                она
наверняка
                ведь
                как –
никак –
               не...

осталась,
                стало
быть –
             в любви
недотрогой...

она –
          не
          предстанет?!

а...

стать
          статью, –
такая
          как
          скатерть, -
надо бы
               думать, -
               она
ведь
         не
         будет
неприступной –
                и
                по
сути –
            неприступную, -
            из
себя –
            строить
она
        не
        станет!

        ну
        а
если
         и
доступную, -
                не
святую
              такую, -
              все
же
      не
      сможет, -

склонить
                он –
                не
состоится –

страсти
              страница,
              та
страсти
              сюита      
              та
вереница -            
             не
            развернется?!...

вернуться
                вернуться
обратно,
спиной
              повернутся, -
к ней –
             однозначно, -

вот
        что
        остается –
ему
       не
       иначе...

тем
       паче,
пусть
          тоже
гордость
увидит
его,
       человека,
 это
        ее
        озадачит...

        так
        значит,
на
      Нев –
Сент
           Огюстен, -

к  госпоже
маркизе
                ма –
демуазель
                де
Тансен!

к  Клодине –
                Александрине!
к  этой
             конкретно
святыне
               святыне!


Глава XVIII

- дорогой
                мой
Детуш!

              я
              прошу:

идемте,
              пройдемте
              в дом
дальше,
              где
              домашним...

родственникам
                своим
                реально
я
    вас
    представлю!

предлагает
                ему
гостю –
               так
               просто –
говорит
               ( госпожа
де Тансен!

действительно
                видит –
(проследовав
              следом
              за
нею!) –
              они
              не
одни:

      в действительности
           он
это –
          отметил...

( прислуга
                по
                сути
не
     в счет,
     она
повинуется
                просто:

постольку –
                поскольку
действует
                тут
                и
исчезает!)

                а
                в зале
мужчины  и
                женщины –
( в почтительном,
                учтивом
таком
           (как
он,
      Нерико –
кавалер
               как
то
     так
заметил!) –

в  желе
         ожидания
этом) –
              там
даже
         дети
подростки
                его
                поджидают
тоже
          дожидаются
его
       прихода?!

- прошу,
                проходите!

предлагает
                ему
                говорит
ее
     голос...

     госпожи
де Тансен –
этот
         тонкий
акцент...

                - итак,
позвольте
                представить:

(присутствующим
                тут
она
         представляет)

- мой
          дорогой
друг:
           драматург
господин
Детуш,

Нерико –
Филипп...

               - влип,
я
    похоже!

представленный,
                он
подытожил...

ему,
рассчитывающему
на
     ужин
     сегодня
наедине
                с ней,
                где
в тет  а
          тет
он,
      она
(тот  и
         та!)

вдруг
          деваться
          куда?

(как
        в зеркале –
исковеркано,
                но
                оно
явилось! –

впечатление  это
                вот
засветилось!)

                а
госпожа
де Тансен
     и
далее
           представляет, -
стоящих
                тут
                в этой
гостинной...

- господин...

                госпожа
                де
Ферриоль!

он
      взглянул:

ну
      и
      ну!

женщина
эта

       в построении
стана –
              она
              отстает,
              она
              отстала
от
      госпожи
де Тансен!

     а
это –
           кто?!

Карл,
( он
        же
Шарль)

Огюстен –
            господин
Ферриоль...

( Нерико
                на
                него
посмотреть -
             посмотрел:

стоит
          старик,
          тут
перед
ним
         именно
с пожелтевшею
                кожей, -
житель
             этот
             на
             свете

             пожил!)

представления
             продолжение:
еще –
           женщина!

           и
это:
       Шарлотта
(то
      есть
      Карлотта
Софи –
             ее
имя?!)

            мадемуазель
Айше!

           черкешенка
            наша!

провозгласила,
                словно
упомянула
                именно
о
    какой –
    то
диковинке  и
                новинке –

мадемуазель
                де
Герен
           де Тансен...

           и
на
     ее
же –
        счет:

- наша
приемная
дочь...

            душистым
букетом
               тут
в этом
            боскете,
            тут
в этом
           банкете
           и...

двадцатилетняя
                где
то –
        эта...

представленная
                сама
                она
стоит
          себе
          скромно
перед
ним –
          посторонним!

в построении
                стен,
в пространстве
                вот
этом, -
            и...

            с этими
вместе
             в тесной
такой
          компании
господин
                он
Детуш –
                в деташе
ужинает
               уже...

               ( он
около
          ее
колен:

            ( ну –
наконец)

                но
                и
в кольце...)

рассказать
о
    себе
попросила
его
       госпожа
Ферриоль...

                (Мари –
Анжелика,
                как
видно,
            здесь
            в доме
хозяйка...)

в буржуазной
                он
                значит
родился
               семье
в городе
               Туре
тогда –
              то
в натуре...

                Нерико
господин
                он
Детуш –
               и
               дальше
рассказывает
о
    себе
    объясняет
    им
    все...

с малолетства
                ес –
тественно,
                он
мечтал
о
    судьбе
быть
         собою
военным,

таким
            отменным!

а
    родители
его
       видели
представляли
себе –
             особой
духовного
звания...

состояния...

соеденить
в тет а
         тет
то  и
      то, -
в этимологии
                этой
                помог
ему –
           Мальтийский
орден,...

                где
он
     и
     оформлен!

- а!
      так
вы
      кавалер
Мальтийского
   ордена?

поинтересовался
у
   него,
   Нерико,
кое –
          кто
из
соседей
              его...

- да,
        и
        в данное
время
           я
являюсь
секретарем
Иностранной
коллегии
                дел!

- господин
Детуш
хлопочет
о
    назначении
    впрочем,
в город
              Лондон!

добавляет,
                являя
осведомленность
                о
                госте
госпожа
де
     Тансен...

- а
      в качестве
кого?

интересуются
                тут
у
   него –
   самого...

- как же,
               в качестве
атташе!

- о,
    это же...

    и
слетают
              слова,
              и
летят,
          и
          летят
в никуда –
                как
то
     так
невпопад,
                наугад
будто
            тут
листопад,
                падолист
                то
есть
        здесь...
в этом
            месте, -

в этом
            вот
            месте
светских
                всех
                этих
известий,
                известий...

светского
                лоска
                и
                светского
                блеска –
бесследно,
                не
                задев
не
     затронув
души –
               где
               вершины
любви...

                ( о
                любви
говорить,
                говорить
говорить
                громоздить,
громоздить,
                громоздить
ее
      вид
ее
      вид
ее
      вид

норовит
                норовит
норовит
                Нерико,
его
       вид...)

с сумасшедшинкой
                здесь
не
      один
      он
такой:

так
       как
есть...

господин
                (господи,
как же
это
      его?!)

Огюстен
Ферриоль
                фи –
гурирует
                тут
                то
                есть
                в роли
более
           бестолковой...

он,
      в банк
общей
             беседы
странности
                эти
бросая
             бреда,

говорит
                говорит,
заговаривается...

говорит,
               говорит
то
      о
      том,
то
      о
       том
то...

нулем
            у
            него
тут
луна...

- ну,
        ни –
чего
себе!

если
         бы
кто –
           то
тут
       истолковал
всего
           происходящего
суть...

просветил
                бы
его,
       Нерико...)

       его
соседка,
наклонившись
                к нему
как
       кокетка
прошептала:

- на
       вас
произвел
впечатление
                наш
зверинец?

это
         заметно...

         знаете
я
    вам
замечу:

               затем
               что
Мари
Анжелика
                мне
родная
сестра,
но...

           по
мужу
она –
           госпожа
Ферриоль!

- а
      эта
      странная
особь?

            и
Нерико –
Филипп
позволил
себе
         слегка
кивнуть

в сторону
чудака...

                и
                та
                учтиво
                так:

- Шарль
              шурин
              наш
( как же
               Карл!)

господин
                Огюстен
Ферриоль –
                ее
супруга –
                по
сути
         старший
брат,
          и...

посудите
                сами
                сударь,
какой
он
      на
людях...

вздохнула
                она:
- ну и
       ну!

госпожа
де
    Тансен
улыбнулась
                ему:

... о
        причуде
        той –
наяде,
           о
           иностранке
появлении
                ее
странном
                этом
                на
людях

он
      промолчал,
покамест,
                покуда...

                ( как
ваза
         с Кавказа, -

         здесь
оказалась?

                в зале
в этой
            гостинной

            предстала
Востока
               всей
               силой?!

               и
               вот
восторг
              его
              от
слов
         ее
соловьиных;

                ведь
Кло –
           Клодина
Александрина,
                и:

промолвила,
                ему
проговорила:

- дорогой
                друг!

идемте,
               пройдемте
в дом
           дальше.

           и
там
        я
        вам
представлю!

поднявшись
господин
                он
Детуш
            тут же
следует
              сам
за
     станом
     за
тонким
              таким

самым -
              самым!

тут
       в этом
       пространстве!

в построении
                стен –
                только
                тень
                ее...

                только
                тень!


Глава  XIX

- любовь?!
                а
                быть
                быть
                быть
ли любви?!

либидо
              к либидо
              или
обидит?

                ответит –
- уйдите!

                ведь
                тогда,
может
           же
статься, -

                и
                статистом
не
придется
при
ней
оставаться?!

                (вот
                вот
                вот
                сам
он
      влюбленный –
рассуждает –

                себе
о
    тонком...)

    таким
вот
       влюбленным, -
       и
обстановки
                тонкой, -
                об
                об
                об
он  обновку!

об
      обустройство
      мебели
этой
         о
         расстановку –

( о
      стройность!)

      сам
будто
           сомнанбулой
           об
эту –
           утварь

           тут
           тут
           тут
это –
           убранство, -
ее
     будуара?!

     ( ее
кабинета!
                так
                будет –
вернее, -
                наверное...)

Нерико
              он
Филипп –
господин
                он
Детуш! –

                и
                в душе
тут
       отметил
уже...

            и
            положение
книг –
        на
полках, -

                и...
                то,
какие
           картины
на
      стенках, -

      на
стенах
             этих –
темнеют –

                и
                меты
иные:
           интимности
милой,
моменты,
                моменты
мотивы –
                вот
                видит! –

- тут
         я
         творю! –
говорит
               вдруг
она...

госпожа
де Тансен
                и
                с достоинством
тут –
           объясняет
ему
свою
          суть
свою
суть...

в этой
           тьме
           в этой
мгле, -
            полумгле, -
он
      не
      понял
ни
     зги...

- сочиняете!
                что
                стихи?!

невпопад,
                наугад –
                он
спросил
               ее
так...

         и
         только –
услышав –
                слишком
интимное
-
 нет,
          роман!

он
      именно –
воспринял
                свой
                нонсенс...

( такой
              простак, -
он
просто
             попал
сам
       впросак
с вопросом)

                а
особь...

(улыбнулась
                ему:
- ну и
        ну –
кавалер!

                как же
так?!

            тут
            такой
комплимент,
                и
                мне?!)

- о,
       простите, -
       он
спохватился, -

- задумался
                я
                вы
меня
         извините!

- о
      чем
      вы
задумался,
                кавалер?

интересуется
мадемуазель
                де
Тансен

Клодина -
                Александрина
с очаравательною
                такою
миной...

такою
          интимной !

- я
    думаю
о
  том
как
приятно -

быть
вашим
кавалером -

обьясняет
                он
                ей
- а 
    вы
    все
шутите !

она
Детушу.

- но...

         ей
         Нерико -
я
  вовсе
не
шучу!

- мне
        лестно
что
вам
со
    мной
интересно !

она
      улыбнулась...

      он
улыбается
тоже :

- вы
так
нужна
          мне
Клодина !

- чего
         же
вы
хотите ?

- заслужить
ваше
доверие !

- вам
грех
жаловаться
кавалер,
ведь
мы
друзья!

восклицает
она.

       а
       Нерико:

- о
    как
    я
ценю
вашу
поддержку!

с нею,
я
  верю
  я
все
одолею,
я
  покорю
вершины.

- ну
так
располагайте
мною,
дорогой
Нерико.

кокетливо
                так ,
она ,
        Клодина
картинно
               так
Александрина

обаятельно
                она
                улыбнулась

обаятельно
                она
приятелю.

                а 
приятель
               ее
Нерико
            он
            Канон
подумал :

- мне
        необходимо
чем
то
    ее
    удивить !

поразить
               ее
воображение

выразить
               взять
все
     ее
притяжение...

приятель
приятель
приятель
понятно
понятно
понятно
послушно
послушно
послушно
склонился
склонился
склонился
склонил
             он
склонил
             он
склонил
             он
колени
колени
колени
склонился
склонился
склонился
оленем
оленем
оленем :

              и
молвит
не
думая
          долго :

- дорогая!
 да!
да!
дорогая
Клодина –
Александрина!

                вы,
в которой
                столько
                красоты
блеска,
             обаяния –
             и
умения
              именно
быть
         интересной...

улыбкой
                как
песня,
глазами
                где
всплески,

                и
вместе
             с тем
сердечностью
своей
такой
           человечной,

           такой
человеческой,
                как
свечение
                вечности!

вообще –
воодушевляете
вы
меня –
             именно
вдохновляете
                вы
                меня,

впечатляете
                и
                печалите!

лучами
              лучами
              облучаете
лучшими –
                и
                мечтами
о
    счастье –
лучшими! –

чувствами...

чувствую
я –
нет,
я
         уверен:

вернее,
               я
               верю –

влюблен
                я
                в вас
дорогая
Клодина –
                Александрина
                до
пульса
              потери...

поверьте!

- кавалер,
                вы
                так
красиво
               все
говорите...

                вы
меня
          извините, -
          но
красивому
люди
           не
           доверяют,

попросту –
                просто, -
не
      верят...

- о,
       красота –
достоинство,
                а
                не
ошибка...

               она
как
     улыбка
он
    признается

- совершенно
            верно,
            но...

так
сложилось;
так
получается
в жизни, -

все
       красивое
двусмысленно...

- что же
вас
        смущает?!

она
        взглянула
ему
        в глаза, -
в бирюзу –
           чернота, -

в теплоту...
           темнота!

                - а
вдруг –
               игриво
так
       кокетка
опять:
            я
в любовь
                не
                верю?

- вы
        Венера!

        вы
в самом
зените
             и
             мне
говорите...

                игриво
ему
        улыбнулась
мадемуазель
                де
Тансен:

              я
              не
из
      гранита!

- вы
поднимитесь!

говорит
             вот
ему
      маркиза.

он
    поднялся
    и
напротив
               нее
               он
сел
     в кресло

     а
сама
она
      на
      диване
эта
вот
дама...

           - я
             служить
вам
готов
делом, –
  всей
          своей
жизни, -
                жизни
моей
вы
будьте
             идеей...

- дорогой
Нерико,
               но
я
    не
претендую
                на
вашу
жизнь!

             - вся
моя
        жизнь
должна
принадлежать
вам,
         раз
уже
        вы
похитили
                мою
душу!

    с воодушевлением
    ей
Детуш, -
                и
                тут же:

- у всех
влюбленных
жизнь
не
жизнь,
и
    душа
не
    душа, -
когда
не
      едины...

- наши
             души
загадки,
               как
вечности
звезды,
как
вечности
                версты...

- моя
          душа
принадлежит
вам,
         моя
единственная!

- а
      любовь?!
      она
устремила
                милый
лукавый
                такой
взгляд,

             а
             во
взгляде
таилась
     скрывалась
наяда...

               как
               надо
отвечает
Нерико
               на
замечание
это:

- дорогая
                Кло!
говорят
               что
любовь –
слепа,

но
     я –
     то
прекрасно
вижу –

         в жизни
я
    не
    встречал
создания
красивее!

                как
не
      любить
вас,
        если
        вы
так
      прекрасна,
      и
если
вы
стала
моей
идеей!...

Клодина –
ему
       со
       смущением, -
- но...

            Нерико,
а
    как
вы
докажете?!

(...напрашивается
                на
комплименты
                кажется...)

- чем
          я
могу
доказать?!

повелевайте!

я
     готов
все
       исполнить –
( как
исполняется
долг...)

я
    готов!
все
       выполнить
только
              скажите,
чего
         вы
         хотите...

воодушевленный,
он
вдохновленный
своим
            порывом

стал
на
      колени –

преклонился
            перед
            нею, -

в этом
            экстриме!

Нерико
               он
Филипп.

- поцелуйте
меня –
прошептала
она.

       и
вот
в поцелуе
пылком
         он
разбил
перед
         ней
всей
          любви
копилку...

в поцелуе
                пылком, -
как  и
        камина
пылание, -

                прямо, -
целует
               целует, -
он
      Нерико –
Филип
              и
              в пылу
предстоящего
                счастья;

губы,
           что
           любы –

любимой
                и
                милой
дамы...

любимчиком
                и
влюбленным...

любимчиком
увлеченным...

любви
              ли
              вид
              вид
              вид –
ливмя?!

любви
             ли
             вид
             вид
             вид –
нимфе?!


Глава XX

- у
      любви
      любимчик?!

почти
           что
           отличник!

личность
                он
                личность!

(о,
     как
     отличился
у
   чичи
   отличной!)

лучший
               луч
               лучший –

в участи
                этой,
чувственной
                очень
                и
очень –
               счастливой! –

счастливец,
               счастливец!

(счастливым,
           счастливым
            себя
ощущая, -
                Детуш
погружается
снова  и
            снова
в счастья
                источник, –
                все
вспоминает,
                припоминает
вечер
           вчерашний...

           впрочем,
то,
      что
тут
      ощущает
что
        чувствует, –
в участи,
                то
                и
чествует!...)

считает,
              считает

счастье:
               то
               есть,
то
     что
лучилось
мечтою,
               мечтою
в страсти
                настое
стало
          собою –

судьбою,
                судьбою.

               ( да
он –
        влюбленный

        он –
отличился!

влюбился,
           влюбился

лучше,
             чем
             прежде

житель
              Парижа
              и
в парижанку!

прямо
           в маркизу!
в аристократку –
пряную
         очень

         приятную –
это  точно!)

от
      строчки
      до
строчки;
                от
точки
           до
точки –
от
      платья
      и
до
     сорочки –

поэт
         вспоминает –

мечтает,
               мечтает!

               и
тает,
         и
         тает –
от
      тонкого
      тела;
от
     томного
     тела,
от
     тайного
тигля, -
              и
 лета теплее!

в постели,
                в постели
то
     тело,
то
    тело –
хотело,
             хотело.

позднее,
                позднее –
то
     тело,
то
     тело –
горело,
             горело!

играло –
                в горниле
любви
             и
             безумства!

дарило
             дарило –
с любовью,
               с любовью
творило
               творило –
такое,
           такое!

гордиться
                гордиться
                сам
он –
         сегодня
         может
собою –
               и
любовью
                своей! –

согласия
                сила, -
обоих, -
                их –
                и
соеденила!

поскольку –
             в постели:
то
     тело
то
     тело –
пылало,
             пылало,
то
     тело
то
     тело –
кипело,
              кипело! –

плавилось
в плеске, -
             плело
арабески, -
             как
             в сказке!

в естественном
                своем
блеске...
                блестело,
блестело! –
                в постели

то
     тело –
потело

то
     тело
белело

то
     тело
бурлило!

то
      тело
любило! –

влюбленному
                ему
отвечало
                на
                чаянья
все –
          и
          все
мечтания!

                мечтателя
                и
поэта!

           (эта
литания
                тела,
той
        литургией,
        той
лигатурой,
                этой
гитарной,
поезией
                значит,
литературой
                той
                тела,
структурой –

тинктурой
                той
                тонкой!

той –
          томной!
          той
теплой
              той
              плотью,

той
       терракотой –
под
        плоти
оплотом! –

                ему
мечтателю, -
                и
                ему
поэту –
               вторила
               в этом –
партнером,
               партнером!)

в комплоте
                том
плоти  и
           плоти;
в компоте –
                том
пола  и
          пола;
в комплекте
                том
тела  и
         тела
конкретно
                в том
плектре  и
                плектре –

то
     тело
то
     тело
корпело,
               корпело,
то
     тело,
то
     тело –
кипело,
              кипело –

то
     лето,
то
     лето
те
     трели
те
      трели
метало,
              метало
те
     трели,
те
     трели
от
     тела
от
     тела –
летели
             летели –
приветом,
           приветом!

ответом
              ответом –
в том
деле
в том
деле
в том
          теле
в том
          теле –
на
деле
на
деле
в постели
         в постели –
то
     тело
то
     тело
блестело,
                блестело

то
      тело
то
       тело –
запело,
              запело!

задетое
              за
живое –
                в жажде
настое –
                настойки
в той
              настоящей
              настойке
той
        страсти,
        той
сказки,
              где
              и
спазмы –
                так
                прекрасны!

страстно,
                страстно –
                в этот
праздник, -

так –
          та
так
       та
так
       та;
     ( и
так
       и
так
       и
так

итак: -
           та
так! –
           та
так! –
           та
так! –
           так
то!
       так
то!
         так
то!

( ту
        стать
свою –
              ему
под
        стать –
подставив,
         ведь
         подставилась!)

стать
          в стать
стать
           в стать
стать
           в стать -
пласт
            в пласт
пласт
            в пласт
пласт
             в пласт –
спазм
             в спазм
спазм
             в спазм
спазм
             в спазм –
страсть
              в страсть!
страсть
              в страсть!
страсть
              в страсть!
такт
        в такт
такт
        в такт
такт
        в такт
в ту –
           так!
в ту –
           так!
в ту –
           так!
толк! –
             так!
толк! –
             так!
толк! –
             так!
             и
так!
         и
так!
        и
так!
с той
          акт!
с той
          акт!
с той
          акт!
с той –
             так,
с той –
              так,
с той –
              так;
(суть:
           с той!
суть:
            с той!
суть:
             с той!
сам
       с ней!
сам
       с ней!
сам
       с ней!)

сновидение
                где?!

сновидения
                все?!

ведь –
           везде,
ведь –
           везде...

вдруг! –
                видением –
                вдруг –

создание –
                данное!

да! –
          да! –
на
деле –

наяда,
            наяда!

            она -
сирена –
                с сирене –
вот
       своей
(пепельной
                этой!)
прической –
            причудой!

отчудила –
           отличилась!

удовлетворила
                все
                его
мечты –
              причуды!

все –
          запросы
просто,
              просто...

(представляет,
представляет –
вспоминает,
             вспоминает –
             все
моменты –
                он, -
сегодня! –
                насла –
ждается
               их
               жизнью –

са – мо – ут – вер – жда – ет – ся! –
                сам
он
на
деле

наслаждаясь
                наслаждаясь –
ожидая –
                и
                в дальнейшем
продолжения –
                от
                дамы,

данной,
              данной...

Клодины –
Кло
Александрины –

конечно
                же
завтра
            как
            автор, –

от
сирены
от
сирены,

от
маркизы,
от
маркизы.

ждет  он
            чуда
ждет  он
тут  же!



Глава XXI

- любовь
                любовь –
либидо
              бой?!

любовь
              любовь –
собой,
             собой?!

любовь
              любовь –
              вся
целиком –
                лицом
                к  лицу –
либидо –

                бой – бой
                бой – бой
                бой – бой
                бой – бой –
благой,
              благой!

вот
       с  головой
       в  восторг
святой
            такой,
такой
          святой –
влюбленный
                он
собой
ушел...

              ушел
господин
                он
Детуш,
              тут
покуда
               в  пути –
путешествует
                вот
как –
           никак
тут
       спешит;
       тут
парит

представляет
                себе:

рисует –
                ту
вольнолюбивую
игру –
            груди
одной –
               другой
груди,
            игру
глубин –
                где
                госпожа
                и
                господин...

тогда,
            тогда
в  восторг,
           в  восторг
такой,
            такой
исторг,
              исторг –
              из
той:

       - ой – ой!
         ой – ой!
         ой – ой!
         ой – ой! –
в  глубокий
                бой!

в  глубинный
                бой –
глубин,
               глубин!

углубился
                сам
он,
       влюбленный,
       он,
как
        поклонник –
покуда –
                в  чудо
любви,
              в  любви
причуды...

в  предвкушении
                ее
                причастья, –
в  предвкушении
                ее
счастья,
               счастья
такого...

ему
         дорогого...

в  дороге
               в  дороге –
он
      понемногу
припоминает
эти
       детали
любовных
                баталий:

влюбленных
                двух –
талий...

танец
           не
           танец –
бойню
             не
             бойню –

любовницы
                и
                с  любовником!

их –
        обоих!

(... бойко
                так
                бойко –
в  койке –
                так
                в  койке!

объясняются
                они
                обое:

с  любовью!

                в  любовном
свидании,
                где
стан  со
          станом –
как
       стакан
со
      стаканом,
как
       бокал
       и
с  бокалом –
                как
никак
            они
сами –
            в  столкновении
этом
          самом!)

мечтая,
              сам
              отмечает:

на
      Нев –
Сент
          Огюстен –
заезжает
                уже!
подъезжает
                уже!
под
        ее
        особняк...

бряк!
бряк!
бряк!

колокольчика
                скок, –
                коло –
кольчика,
                который
у
   входа
   собою...

служанкою
госпожи
де
      Герен, –
де
      Тансен, –
      девчонкой
семнадцатилетнею
встречен
                он
со
     всей
     светскостью,
со
     всей –
     сметкою...

отмечен
               в  этот
вот
        вечер:

- госпожа, –
                гостю
                та –
уже
        поджидает,
дожидается
вас,
        вся
изнывает,
                я
                это
знаю! –
               она
                заявляет...

- малютка, –

заявляет
                значит,
                ей
Нерико, –

                как,
признайся
скажи
называют
тебя?

- Аннет! –
                она
в  ответ
меня
зовут, –
               вот
               тут
Аннет...

             – а!
так
веди
же
     меня
     к  госпоже...

по
      коридору
проходит
он
      в  кабинет
в  котором...

– а,
       вот
       и
вы
      кавалер!

возглас,
               восклицание
госпожи
де
     Тансен...

     и
накрывает
                его
                Нерико,
как –
         никак
с  головой
                волной
вот
       этой
сердечности
                ее,
симпатии
                прямо –
                таки
волной...

                (но
волшебство –
                это
                и
есть
        волшебство!)

- я
       несказанно
       рад
нашей
            встрече!

сообщает
Детуш
             от
             души

в  задушевности
                деташе
                (от
души –
              и
              к  душе!)

делегирует
                ей
                этот
именно
               гимн,
делегирует
                этот
голод
            души...

дышит
             в  тишь
             где
уже:
         женщина
         в  неглиже...

в  халате,
                для
тет
       а
       тета –
распахнутом
                этом...

                и
это –
         ради
         поэта...

- представляете:

я
    места
    себе
не
      нахожу
без
       вас!

признается
                она,
госпожа
де
     Тансен –

сообщает
                сейчас, –
                и
вот
          в  этих
словах
              все
то
     выдает
     что
внутри
              у
              нее;
в  глубине...

углубленный
                в  нее, –
он
     влюбленнный
     в  нее
признается
тоже,
           о
           том  же
           и
           так
похоже:

- а
      я
      без
вас,
        поверьте!

поклонник
                ей
признается
                в  признаний
поэзии
               значит,
               пусть
               и
               не
первый...

(поэтике
                этой –
верный!)
волны
             с  волной –
вольнолюбивую
игру –
             груди
одной –
               другой
груди –
               игру
глубин –

                он
                господин –
тут
       Детуш
Нерико
               он
Филипп
                и...

в  предвкушении, –
                отношений
грядущих...

                гущу
рисует
             тут
             эту;

столкновений
                стольких
тела  и
          с  телом, –
аристократки, –
                с  поэтом...

в  полете
                вот
                этом...

в  глубинном,
                как –
это
        и
        видно

        как
        видно
эффектном!

конфетка
                конфетой
                она
эффектно
                так –
расположились
на
      канапе,
      на
этой
         кушетке –

кокетка –
                кокеткой
она
        конечно...

причуда,
                покуда...

                с  прической
обдуманной
                этой
                дамочка
прилегла...

- ангел
             мой! –
             ей
кавалер:

              – вы
само
         совершенство!

         сам
Нерико
Филипп –
                в  прилив
волны
             с  волной –
             он
напротив
                нее...

принял  он
               принял
картинную
позу –
             проказник,
такую
             такую
развязную

перед
            прекрасною...

            ей
поклонился
                сам
он
      склонился
      над
розой
           развязной,
просто
              прекрасной...

              то
есть
         к  столкновению
тела  и
         с  телом
стана
           со
           станом,
торса
          и
          с  торсом
сердца –
               и
               с  сердцем
готовый,
                такой
                вот –
фартовый!

- позвольте –
                вот
произносит
                он
так               
невольно,
             непроизвольно

(невольник
                он
вежливости
                вот
                этой,
возле
довольной

галантности
                этой, –
гарант
            он
            при
этом!)

- извольте! –
                той
                возглас

(согласия
                ее
                голос!)

поскольку –
                Кло
                позволяет
симпатию
                эту
                свою
ему –
            изъявляет...
            ему
заявляет...

- вы
        позволите?
собственно,
                снова
                он
заявляет...
                являет
особи
этой –

вежливость
                эту.

а
    она
    на
это:

- ну,
        конечно!

конфетка –
                конфетой, –
конкретно
                она
отвечает,
                ответ
свой
         улыбкой
         вот
этой,
          открытой
такой,
            как
            открытка,

кокетка –
                кокеткой

конечно,
                она
освещает...

                она
                возвещает
о
    счастье
    возможном...

- так
         это
возможно?!

он
     ей
     осторожно...
он
     ей
     непреложно:

я
   все
же
      вижу,
вы –
не
      защищена, –

я
    вас
    не
обижу?!            

           – а,
вот
        вы
о
    чем!

дамочка
повела
              плечом –

- неужели –
женщина
рассмеялась,
сама
засмеялась, –
вы
       всегда –
такой?

         – какой?!

- такой
              как
педант!

- это
         я
         то            
педант?!

              – и
                да
                и
                нет, –
она
        в  ответ.

- в  таком      
случае
             ей
Детуш
             от
души
           и
           к  душе, –
лучше
быть
         педантом
чем
        импотентом,

он
     ей
     авторитетно.

он
     ей
     поклонился –
так
       аппетитно.   

ее
     поклонник,
     ее
любовник,
                в  нее –
влюбленный...

любовь
               любовь –
либидо
              боль?

любовь
              любовь –
собой,
            собой?!

любовь,
              любовь, -
              вся
целиком –

                лицом
                к  лицу –
являет
            тут
всю
        силу
        всю

вот
        с  головой
        в  восторг
святой
             такой
такой
           святой

влюбленный
                он
                собой
ушел...

              ушел
в  души
              своей
восторг –
                восторг
                от
стольких
столкновений
несносных

страсти
              истошной
              страсти
дотошной...

                и
                точно:
восторг,
                восторг
такой,
            такой,
исторг,
              исторг
              из
той:

        ой – ой!
        ой – ой!
        ой – ой!
        ой – ой!
       (вой – вой!
        вой – вой!
        вой – вой!
        вой – вой!)
в  глубокий 
                бой!

в  глубокий
                бой
глубин
              глубин,
              где
госпожа
                и
                господин...


Глава XXII

- здраствуйте,
                сударь!
                поздоровалась
так
     в охотку,
она
      охотно
эта
     с походкой!

Шарлотта
                (то
ли
    Карлотта)
Айше

с ним
         с господином
Детушем
              здесь
              в доме,
в особняке
Ферриолей,

куда
прибыл
он
в роли?...

- сударыня,
                здраствуйте!

отвечает
              он
              безпечально

этой,
        которая
опечатана
                тайной.

до
    этих
пор
      проказник
не
    знает
отчего
           почему

мадемуазель
                молодая
эта -
       иностранка?

(как
это -
      странно!)

как
оказалось
она
      в особняке
Ферриолей -
                и
                в роли...

то
    ли
дочери
то
    ли
сводной
сестры?!

( как
       кому? )

почему?

поражая и
                восхищая
Востока
             всем
             соком,
всей
       силой
       все
же
    девушка
эта

ни
    на
кого
не
похожа?!

видно,
           видно :
           она
из
другого
мира,

из
другого
             иного
эфира
          эфира...

эта
в порфире, -
                и
здесь -

Офира

а
  ей
  наложницей
быть
        бы
какого -
нибуть

эмира...

- дорогой
                друг,
какой
у
  вас
уморительный
                вид!

весело
           его
встречает
                та
                что
не
    бывает
    в печали...

- а
    я
думал,
           я
любезностями
увит

шутит
          Детуш
          от
души и
          к душе -
уже...

         а
         женщина
эта -
       смеется:

- и
    с кем
    ты
любезничал ?!

- моя
         дорогая
вы
     воображаете, -
я
  их
  растерял
по
    дороге?

Детуш  от
            души
и
  себе
  смеется...

- о
    я
вижу:
         вы
 в форме!

- да,
       я
в норме

реагирует
он
    Нерико
утвердительно:

                - а
                вот
вы...

- я?!

       - моя
дорогая,
вы
    видите
ли,
сегодня
             другая!

- иная -
            какая ?

- о ,
      вы
      такая...

поближе
он
    к ней
подходит
где
     и
     находит
прикрытые
веки

этого
         вот
         человека

полу -
          раскрытые
губы
не
ради
улыбки, -
              а
              чтобы
к ним -
           липли !

в ослепительной
                сонате
этой
       стати
       и
со
    статью

этот
видный
этот
       статный
тает
       тает
от
    обьятий:

обнимает
               обнимает
он
    Клодину, -
    и
в беспамятстве
от
     тела,
     от
букета –
                бантов,
                лент
всей
         силы
лета, -
            это
            Леда
здесь
         Даная

         здесь
Диана?!

нет,
        Венера?

            (а
вернее –
                нет
ошибки –
                в общем
вожделенном

обществе
богинь
и
женщин!)

их
               он
вожделеет
в данной...

-обождите!

от
    обьятий
казалось
              она
              еле
дышит...

- подождите!

я
  должна
  быть
в порядке!

- порядочная
                моя
вы
     всегда
в порядке!

он
    ей
    не
украдкой...

а
  она
  так
кратко :

- видите
             ли
сейчас
мы
вы
    вместе
отужинаем !

- а
    без
ужина -
             ну  же...
мы
разве
не
можем ?!

- ну
что
      о
нас
подумают?

она
      отвечает
этому...

             умнику :
но
    беспечально.

спускаются
                сами
                со
второго
этажа
         на
первый

где
     гостинная,
     где
она
      именно...

      а
в гостинной
их
    поджидает
чета
Ферриолей
                и
этот
господин
                ( господи
как
же
    это
его )
        Огюстен
Ферриоль
самый
          старший
в доме...

          а
         с мадемуазель
молодою -
                мельком
но ...

виделся
он
    сегодня !

Нерико
садится
             сам
он
возле
Кло,
        он
        около
ее
   колен,
   ее
камей...

опять
чудно
ведет
себя
       старик :
то
чик!
то
вжик !

жестикулирует
как
маг,

здесь
         среди
дам...

то
ам,
то
ням,

здесь
         среди
них ...

людей
других.

Кло,
       Клодина
особенное
удовольствие

находит
в том
         чтобы
обращать

внимание
Нерико
            на
эту
манию,

этого
господина...

но
    Нерико
Филиппа 
больше
интересует
другое:

пребывание
в этом
доме

черкешенки
этой
       Шарлотты
       ( то 
ли 
    Карлотты ! )
Айше -
           все
           еще ...

наклонившись
            к Кло
шепчет
            ей
Нерико :

- скажите
моя
      обожаемая
      маркиза,
почему
представляя
мне
      молодую
особу  -

вы
     ее
     выделила
особо?

- но
      она
такая :
особенная
у
  нас.

- а
почему
вы
    назвала
ее

нашей
          приемной
дочерью?

                - дочерью
она
является
              для
старика
Ферриоля,
а
  я ...

я
  далека
от
    подобной
роли...

( да
      в дочери
Клодины
               она
               вряд ли
годится!

              и
              сам
подчеркнул

господин
               он
Детуш
          тут
          в душе

          тут
          уже... )

двадцати
               двух -
летней
и
  тридцати
  двух -
летней -
             не
быть

им
в родительской
клетке! )

              а
              кокетка
заметив
интерес
             Нерико
             к иностранке

вот
     говорит
украдкой :
                - она
вам
      нравится,
как
     я
вижу ?

- о
    нет,
ну
что
вы...

        увитый
любезностью
         в этой
          местности
запротестовал
Нерико
            он 
            Канон.

- но ...

           он
           увлеченно

- любите -
                обожаете
увлекательные
сюжеты -
                не
так
     ли,
господин 
кавалер ?

насмехается
                та.

- не
      ревнуйте
моя
      дорогая
      я
люблю
вас
одну!

- я
    не
    ревную :

видите
ли
    кавалер
черкешенка
                она,

пресная...

        - она
        пресная ?!-

- она
        недотрога!

        ( она
недотрога!

это
     известие
почему
            то
            не
только
огорошило
                его,
но
и...

огорчило ! )

- учтите, -

раздается
опять
         ее
         шепот ,
госпожи
де
    Тансен:

в особняках
                ( она
обаятельно
         улыбнулась ! )

имеются
свои
тайны, -
а
  в судьбах
бывают
загадки !

               и
улыбается
                сама
украдкой...

необьяснимо !

в обаятельной
                сонате
этой
       стати
       и
со
    статью, -
этот            
       статный
млеет,
          млеет
          от
соседства

ослепительной
                такой
соседки...

                и
в беспамятстве
от
     тела,
     от
букета –
                бантов,
                лент
всей
         силы
лета, -

            это
            Леда

здесь
         Даная

         здесь
Диана?!

нет,
        Венера?

            (а
вернее –
                нет
ошибки –
                в общем
вожделенном

обществе
                богинь
                и
женщин!)

                их
                он
вожделеет
                в данной:
                даме
                для
                него
одной –
               единой!

богине, -
                и
дивной,
             и
             видной! –

Клодине!


Глава ХХIII

- иностранка?
               
                (о
                как
                это
                странно!)

она,
         иноземка –
         и
в  зимней
                поземке
                здесь
она
оказалась –
                за
мили  и
           мили
от
    Родины:

     ее
родимка!

                ведь
в  мире  и
              мире
этом:

где
       другие
       идут
менуэты

               она
               в  тет
               а
               тете
с  обитателями
особняка
Ферриолей…

                здесь
в  какой
               такой
она
роли?

воспринявшая
                их
пароли, -
                они
                и
                в  ее
                подоле…

о
    иностранке,
    о
появлении
                ее
странном
в  Париже –
                (в  этом
                престиже!)

гадает
Нерико
               он
               Канон
кавалер

ордена
              он
своего

камергер…

о
   да
   иностранка
Айше
            Шарлотта

(которая
                тут
                Карлотта!)

понравилась
                ему –

лот
       от
       лота

плоть
           от
           плоти…

в  пространстве
                вот
этих
стен –
            то
            есть
в  гостинной
особняка
Ферриолей

расположился
он,
       Нерико
Филипп,

сегодня –
                в  день
этот
         субботний!

приехал
               прибыл
он
      навестить
госпожу
де  Тансен,
                но…

служанка
                ее,
                а
именно
девица
по
     имени
Аннет

попросила
его
подождать
                обождать
пять
          минут…

          и
вот
гостинной
                он
                гостем
расположился
                сам
                просто.

подождать
                ему
                нужно
пока
       капелька
жемчужинка
                ему
                нужная
не
    попадет
    в  ладони

упадет
невольно.

                и
вдруг!

            гордый
            возглас
у  двери
              раздался

разнесся
            он
            звонко-

негодования
                гнева
                он
был
       исполнен!

узнал
          он
голос...

              этот
              голос
был
голосом

иностранки!

уравновешенной
                ее
                и...

а
    в  залу
мадемуазель
                молодая
капелькой –
                каплей
вкатилась
                внезапно
                как
по
    покатому
    полу –

    и
    долу!

водою
           такою
живою.

           и
           живо
следом
           (преследуя
            ее
как
видно!)
господин
                (господи
как  же
             это
его?)
         Огюстен
Ферриоль

показался, -
                и
                как
показалось
Детушу
             в  душе
явно
рассчитывающий
                на
что –
         то...

         что
происходит?

                и
тотчас
участники
                эти
пропали
исчезли.

из
      залы
видения
только
            такие, -

            и
            тени...

            так,
были
         лишь, -
         и...
ушли...

- а,
      кавалер!

      как
только
            его
увидела
госпожа
де
     Тансен

сразу  же
                рассмеялась:

- что  это
с  вами?

                вам
привиделся
страшный
                сон?

                - скорее
странный,
                сударыня!

отвечает
               тот
под
      впечатлением
от 
     увиденного.

- одну
          за
          другой
загадки

встречаю
                я
                в  вашем
доме –

            а
            где
 отгадки?

                и
рассказал
                ей
о
   случае
   странном

опять
         спросил
он
     о
     иностранке.

о
   мадемуазель
ему
      самому
непонятной.

- интересуетесь
                сударь,
вы
иностранкой?

                о,
                это
                не
                странно:

видно
            как
            видно

ясно
         как
         ясно

нравится
                она
вам, -

негласно…

                но
                очевидно!

               - а
                если
даже
это
       и
       так?

спрашивает
кавалер
               вот
               так.

- так
значит
вот
       на
       кого
ты
меня
        променял!

- прямо
             променял?

             ни
за
     какие
сокровища
я  бы
вас
не
      обменял!

    - ну
да!

утверждает
она

вы
      говорите
одно,
а
    сами
ищете
            ее
дно!

       - я
люблю
вас
одну!

возражает
ей
     кавалер –
и
   я
   ни
за
что
не
     променяю
солнце –
               и
               на
луну!

- неужели
                вы
ее
     не
     любите?

- нет!

         он
         в  ответ

- ни
капельки?

- я
говорю
как
       на
исповеди!

- о,
      что
      до
исповеди,
                то
видно,
            что
            она
у
   вас
   игристая!

- моим
            сердцем
владеете
                вы,
                и
только
вы,
моя
        дорогая!

     - я
любовь
ваша
явная,
            а
            она
любовь
ваша
тайная!

- только
вы
любовь
моя

свыше
данная!

заверяет
ее
      Нерико,
      а
она:

- возможно,
                вы
ее
     и
     не
любите,
возможно
                вы
только
увлечены…

- сомневаться
                во
                мне
нет
       причин!

- наверняка
от
вашей
любви
             я
уже
потеряла
ключи!

дразнит
она
        Нерико,
дразнит
              она
его
       самого…

    - я
могу
доказать
вам
обратное!

- что  же,
докажите!

(держит
она
в  своих
руках
разговора
нити…)

воодушевленный
этими
            словами,
            этими
глазами

вдохновленный,
                он
Нерико
Филипп

приблизился
к  ней, -
               и
приник

губами
              к  губам
Клодины

приник
               он
своими
углями
              к  углям
Александрины!

                и
словно
отправляются
они
        сами
        на
именины:

пара
пара
пара
пара
вот
      проходит

в  двери
в  двери
в  двери
в  двери
к  той
          постели
где
       на
       деле:

тело
тело
тело
тело
с  телом
с  телом
с  телом
с  телом
слепо
слепо
слепо
слепо
сеют
сеют
сеют
сеют
трели
трели
трели
трели
эти
эти
эти
эти

тело
тело
тело
тело
с  телом
с  телом
с  телом
с  телом
млеют
млеют
млеют
млеют
а  не
а  не
а  не
а  не
тлеют
тлеют
тлеют
тлеют –
в  теме
в  теме
в  теме
в  теме
мете
мете
мете
мете
этой
этой
этой
этой –

страсти
страсти
страсти
страсти
власти
власти
власти
власти
страсти
страсти
страсти
страсти
сказке
сказке
сказке
сказке!

видно
            как
            видно

ясно
          как
          ясно:

удовлетворили
                в  едином
                порыве
они
аппетит!

продолжение
им
      претит…

- так
          как
вам
         мои
доказательства?

дразнит
ее
      Нерико
поддразнивает
                он
                ее.

- таким
доказательствам
нет
       цены!

смеется
Клодина

                я
верю:
теперь
            тебе
нечего
предложить
своей
Айше!

             - а!

кавалер
посетовал

что
я
    знаю
о
   ней?

а
   госпожа
   де Тансен
наконец –
                над
                ним
сама
        смилостивилась,
        сама
и...



Глава ХХІV

маркиза
                маркиза
манерно
                манерно
маркиза
                маркиза
модерно
                модерно

информирует
                она
                Нерико
Филиппа –
                как
                в  клипе…

о
    происшествии
    неординарном

    она
    сообщает –
раскладывает
                все
молекулярно.

                она –
                моментально!

раскладывает
                все
                так
материально!

историю
                эту
Айше
            Шарлотты
            Айше
Карлотты
                кроткой
                и
вот –
          напролет
мадемуазель
                де
Тансен, -
                она
излагает, -
                то
                есть
                она
                изрекает…

где –
          то
          лет
восемнадцать –
                да!
                да!
                не
                двадцать, -
а
    восемнадцать

прошло
               с  тех
               пор

как
        маркиз

господин
                по
фамилии
Ферриоль

как  же,
               Карл,
               он  же
Шарль –

от
      покойного
короля
             Людовика
Четырнадцатого

получил
назначение –
                на
выполнение
поручения!

тот
        почтил
его,
        Огюстена
Ферриоля

особу –
               особым
заданием, -
                в  здании,
во  дворце!

      и
вот
господин
                Огюстен
Ферриоль
собирается
в  путь:
собирается
                его
суть,

          поскольку
предстоит
отправиться
ему,
         маркизу,
в  Турцию,

в  Константинополь

подготовить
                почву
для
        ведения
конгресса

отправляют
его,
        такого
повесу!

              как
              в  пьесе…

господин
                Огюстен
садится
на
      судно 

              и
вот
      отправляется
в  путь
           отплывает
           и
           вот:

          отбывает
плывет...

в  тот
         приют
в  тот
         приют
         то
         есть
         в  Турцию
ту...

       а
       в  пути
волн
почет
волн
почет
вон
парчой
вон
парчой

отмечает
                это
эго
      его
этим
        эхом...

причет
волн
причет
волн
(впрочем
он
впрочем
он!)

поздравляет
                его
это
      эго
      его!

вот
      Версаль
вот
       Версаль
представлять
едет
        вдаль
едет
        вдаль

въявь
          Версаль
въявь
          Версаль
представлять
едет
        вдаль
        едет
он –
         господин
         Огюстен
Ферриоль!

фанфарствует
                он
представив
                все
те
     грамоты
верительные
                свои
на
     аудиенции
у
    султана!

(согласно
                своей
программе!)

                при
                этом
своим
         достоинством
           своими
манерами
                он
произвел
         в зале
том
       впечатление
       и
поэтому...

                поименовали
                это
эго
      его
      этот
гонор
           его
           говоря:
господин  он
                аги!

господин –
                он
                и
                есть
                господин!

(в  гимне
                мин
в  гимне
               мин
многих
              гимн
многих
              гимн!)

              мимо
              мимо
              мимо
шума
шума
шума
          гама
          гама
          гама –
бума
бума
бума
         шума
         шума
         шума
гула
гула
гула
        на
        прогулке

        Шарль
        Шарль
        Шарль
шел
шел
шел

       шаг
       шаг
       шаг
       шварк
       шварк
       шварк!

       шаг
       шаг
       шаг
       шмяк
       шмяк
       шмяк!

итак
         так
Карл
Карл
Карл
шагать
             шагал!

(как
 как
 как
 шакал,
             шакал!

искал
           искал
его,
       Огюстена
оскал –

что
        нибудь
        экзотическое!

для
собственной
                своей
личности!)

встречает
                вот
видит
           вот
         видит
вид
       невольников,
которых
ведут
на
     продажу –

     на
константинопольский
рынок:
где
       продадут
       их
с  аукциона

(цена
          на
          них
как
водится
               в том
регионе)

               и
в  том
выводке
тех
невольников

увидел
он
     нечто
чудесное
                очень:

девочку –
                девчушку –
(лет
        пяти
четырех, –
            тот
                чертеж!)

чудесную
                очень!

черкешенку –
                как
это
      и
      видно.

(Карл
он  же
Шарль!)

пожелал
приобрести
                ее
для
       себя.

людей,
           людей
идет
        идет
распродажа
людей
          людей
идет
         идет
продажа,
                продажа:

                и
вот
Огюстен
Ферриоль

покупает
для
       себя
дорогую
                такую
игрушку:

девочку
эту,
       душку...

а
   дальше
Шарль
Шарль
Шарль
           марширует
в  марше
              шурует
шур
шур
шур
шварк
шварк
шварк!

шаг
шаг
шаг
шпаг
шпаг
шпаг

(ног
ног
ног
мах
мах
мах!)

с  малюткой
                этой
с  покупкой
                вкупе
направляется
                он
                прямиком
во
    временный
    свой
домик –
              дом.

где
       одеть
он
      оденет
ее...

накормить
он
      накормит
ее...

        а
        потом

господин
                он
                аги
                то
                есть
он:
      Огюстен
Ферриоль –
                и...

с  малюткой
                этой
с  покупкой
                вкупе
садятся
              стало  быть
они
        на
        судно:

отправляются
                в путь
отплывают –
                плывут

                а
в  пути
             впереди

волн
волн
волн
лен
лен
лен
лег
лег
лег
вон
вон
вон...

(вид
вид
вид
волн
волн
волн

вид
вид
вид
вон
вон
вон...)

волшебство –
                волшебством:
соловьем
                сердце
                в нем
в  господине
после
           песни
вьет -
          вот
          вот
          вот
          выдает

в  сладострастии
                строит
самые
разные:

праздные,
                праздные
                и
прекрасные:

праздник  за
                праздником
праздник  за
                праздником

танцы  и
             танцы
стансы  и
              стансы,
танцы  и
             танцы
станцы  и
              станцы;

вьет –
           вот
           вот
           вот
           выдает

в  устроении
собственных
                своих
мнений:

то
    ли
то
    ли
то
    ли
дочкой
дочкой
дочкой
то
    ли
то
    ли
то
    ли
душкой
душкой
душкой

на
    подушке
на
    подушке
явится –

осуществится
когда –
                нибудь
в  будущем

новая
его
        игрушка!

        где
в  пирушке
волн
         и
         волн
волн
         и
         волн
нив
       и
       нив
нив
        и
        нив –
приплывают
они...

           они
приплывают
уже:

         и
         небожитель
этот
        и
        его
протеже...


Рецензии