Телль и его дитя

[перевод с немецкого песни Tell und sein Kind из сборника 1806-1808 гг. Des Knaben Wunderhorn/ «Волшебный рог мальчика» для проекта Викитека — wikisource.org]

(Телль)
К часовенке старинной
Фогт шляпу прицепил
И молвил: «Как найти мне
Того, кто страх забыл?»
Я страха перед шляпой
Не ведывал вовек.
Он рёк: «Ты веришь в храбрость,
Что ты за человек?»
И замысел свой злобный
Мне тут же объявил:
«Сбей яблоко стрелою
С сыновней головы».

(дитя)
Отец мой, в чём я виноват,
Что ты решил в меня стрелять?

(Телль)
Молчи! Хотя на сердце мгла,
Надеюсь, что моя стрела
Живым тебя оставит.
Я без греха, ты без вины,
Пускай Господь тебя хранит,
Пусть он стрелу направит.
Стой смирно и не шевелись,
Да Господу, дитя, молись —
Бог милует невинных.

(дитя)
Отец мой,  Б о г  меня хранил,
Ты яблоко с макушки сбил,
Господь нас не покинул.

[март 2018]


Рецензии