Трудности перевода

"Попала в плод, похоронили на фиг"
А мне ещё цвести надо цвести.
Но вот такой мне дали плотный график,
Что стала я по жизни травести.


Коротко о переводе с узбекского языка и всех его трудностях. Увидев интересное фото на ФБ, и не менее загадочную подпись на узбекском -"Кўмиб кўйилган анжир мева солибди."
Я решила воспользоваться узбекско - русским переводчиком в ГУГЛе, так как понимала всего только два слова, "анжир"- то бишь "инжир" и "мева" -фрукты, а точнее "фрукт". В множественном числе прибавляется окончание "лар"
И вот мне был выдан такой вот результат перевода:
"Попала в плод, похоронили на фиг. "

Здесь можно прикрепить только одну картинку. Но вот ещё пояснение:
"Hoka-недозревший прошлогодний плод, который дозревает в ранней весной. Такое чудное явление в садоводстве..."


Рецензии
Занятно.
Ничего они быстро обучаются...

С оптимизмом

\//\

Владимир Рули   14.04.2018 12:02     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик.Но что-то за 26 лет так и не научились переводить с узбекского на русский.Хоть я признаю, что русский разговорный они знают прекрасно.А, вот перевести что пишут с узбекского на русский-это напряжёнка.У меня даже статья есть на Проза.ру. "Трудности перевода" там много казузсных случаев.
С уважением,

Таня Калистратова   14.04.2018 14:46   Заявить о нарушении