Бенвенуто Челлини и его друзья том 1 глава 38

       Глава  38

              ритм
работы! –
                это
                это
                это
                обороты
вот
        такие!

это
это
это –
           обороты
вот
        такие
        вот
крутые!

двух
работников, -
                и
                обработка!

обрабатывают
                раз –
                рабатывают
они
         на
деле –

изделия
                из
металла! –

из
      стали
Бенвенуто
выковывает
               выделывает
подковы,

а
    подручный, -
    а
Паолино

корпит
над
пучиной
                линий
                на
вазе.

            в  экстазе
работают
                они
                обое:

с  боем
               с  боем
и
    работник,
    и
подручный:

эта
эта
эта
эта
участь
участь
участь
участь
это
это
это
это
счастье
счастье
счастье
счастье

о,
     вдохновения
     эти
мгновения;

о,
     удивления
     эти
видения, -

видно
видно
видно
видно:

образ
образ
образ
образ
этой
этой
этой
этой
стали
стали
стали
стали

вот
        подковы
        вот
в  натуре
                тут
предстали:

статью
статью
статью
статью
стали
стали
стали
стали;

а
     поодаль
Паолино –

точит
точит
точит
точит
линий
линий
линий
линий –

точки
точки
точки
точки
этих
этих
этих
этих
пылких
пылких
пылких
пылких
пиний
пиний
пиний
пиний!

с  боем
               с  боем
и
    подручный
    и
Челлини

делают
           выделывают
эти
эти
эти
эти
штуки
штуки
штуки
штуки:

чудо
чудо
чудо
чудо
с  чудом!
с  чудом!
с  чудом!
с  чудом!

вдруг! –
                и
                в  двери
кто –
          то
первый!

посетитель
                этот
первый, -

                в  двери
входит –
                вот
заходит…

                да
                ведь
это
       же
Бакьякка!

входит
              входит
              вот
заходит

в  царство
стука
стука
стука

в  царство
бряка
бряка
бряка!
 
- здраствуй
кум

здоровается
с  ним
            Челлини, -

Бенвенуто
                от
                работы
                он
                не
отрывается,
                а
                только
на
          приветствие
он
       откликается…

- я
      был
у
    Микеланьйоло

произносит
Бакьякка

он
       зовет
       нас
всех
на
      собрание!

    - на
вечеринку?!

            - на
              вечеринку,
что
нам
         не
         в  новинку –

поделился
с  товарищем
                и
                товарищ

с  Бенвенуто
                кум
                Бакьякка.

- приглашает
каждого
со
     своей
     симпатией, -

     сзывает
     он


     далее
     делится
Бакьякка)

всех
         своих
приятелей, -

призывает
он
      и
      художников
и
     ваятелей.

Челлини
задумался
тут
        причинно:

с  кем
он
придет
на
       вечеринку?

кого
он
покажет
своим
             приятелям
счастья
его
       соглядатаям?

на
       Пантасилею
как
это
видно, -

рассчитывать
не
      приходится

а
    другая
    какая –

где
она
        находится?!

в  каком
светлом
дне,
         в  чудесном
         вине
находится
                она
                где?

приходится
опять
что –
           то
придумывать,
на
что –
           то
рассчитывать,

где
        же
эта
       его
палочка –
           выручалочка?!

где
        же
эта
девочка
                пчелочка?

девчоночка
которую
можно,
              возможно
снять
с  полочки?

что  ж
             тут
придумать

такого, -
чтоб
впросак
не
      попасть

с  порога?!

не
      притащить
      же
опять
в  собрание
переодетого
Дьего?

один
раз
он
уже
создал

такую
потеху –

второй
раз
будет
уже
не
      до
      смеха…

что  ж
если
он
       не
       вернет
Пантасилею, -
то
нечего
             носа
совать –
                в  ту
ассамблею…

- а
      ты
      с  кем
идешь
            с  кем
            пойдешь
Бакьякка

спрашивает
он
      товарища

      и
тот
       отвечает:

- как
         с  кем?

с  Пантасилеей!

- а
     она
с  тобой
пойдет?!

               - пойдет,
куда
она
        денется!

отвечает
приятель

- с  Бакьяккой
пойдет,
а
    ко
    мне
носа
         не
кажет!

              в  раже
              как  же,
Бенвенуто –

                он
                как
                будто
                бом –
банутый,

                он
                как
                будто
                дол –
банутый:

бомбит
бомбит
бомбит
бомбит
металл
металл
металл
металл
долбит
долбит
долбит
долбит
металл
металл
металл
металл

бомбит
бомбит
бомбит
бомбит
места
места
места
места
долбит
долбит
долбит
долбит
места
места
места
места

с  божьей
ласки
он
      покажет
всем
         на
         свете
какой
он
      мастер!

      и
подковы
будут
            выйдут
как
        из
        сказки!

не
      подковы
будут –

астры!



 


Рецензии