Эдвард де Вер, граф Оксфорд 1550-1604 Нежное Желан
- Иди сюда, пастух!
- О сэр, я весь вниманье.
- Скажи мне, как тебя зовут?
- Я – Нежное Желанье.
- Когда родился ты?
- В прекрасном, пышном мае.
- Кто, милый мальчик, твой отец?
- Нежнейших мыслей стая.
- Кто вынянчил тебя?
- Юнцов невинных страсти.
- И что вкушал ты каждый день?
- Печали и напасти.
- А что ты пил, дружок?
- Влюблённых верных слёзы.
- В какой ты колыбели спал?
- В надежде без угрозы.
- Кто пел тебе бай-бай?
- Чьи чувства неизменны.
- А ныне где же твой чертог?
- Там, где сердца смиренны.
- Не нравится толпа?
- Глупейшее скопленье.
- А после где Желанью быть?
- Отдаться размышленью.
- Чем кормится твой взор?
- Лишь красотой, не боле.
- А кто твой самый злейший враг?
- Презренье моей воли.
- Так старость или смерть
Тебя направит к тленью?
Нет, нет, Желание, прощай;
В день – тысяча мгновений.
Желанье нежное, прощай;
Ты не товарищ верный.
И, может быть, мне будет жить
С таким, как ты, прескверно.
Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550-1604)
Fond Desire
Come hither, shepherd swain!
Sir, what do you require?
I pray thee show to me thy name;
My name is Fond Desire.
When wert thou born, Desire?
In pride and pomp of May.
By whom, sweet boy, wert thou begot?
By fond conceit men say.
Tell me who was thy nurse?
Fresh youth, in sugar'd joy.
What was thy meat and daily food?
Sad sighs and great annoy.
What had'st thou then to drink?
Unfeign'd lover's tears.
What cradle wert thou rocked in?
In hope devoid of fears.
What lulled thee to thy sleep?
Sweet thoughts that liked one best.
and where is now thy dwelling place?
In gentle hearts I rest.
Doth company displease?
It doth in many one.
Where would Desire then choose to be?
He loves to muse alone.
What feedeth most thy sight?
To gaze on beauty still.
Whom find'st thou most thy foe?
Disdain of my good will.
Will ever age or death
Bring thee unto decay?
No, no, Desire, farewell;
A thousand times a day.
The, Fond Desire, farewell;
Thou art no mate for me;
I should be loathe, methinks, to dwell
With such a one as thee.
Earle of Oxenforde
Свидетельство о публикации №118032303148
Простите, что написала на Поэзия.ру, так как не ожидала встретить Вас здесь.
Искренне жаль, что так мало отзывов на этой площадке!
Вы писали, что очень сильно упал переводческий уровень на Поэзии, но сами лишили наследников Лозинского своих замечательных переводов!
Спасибо Вам за творчество!
С признательностью,
Настя Доброта
Дико Доступная Доброта 13.04.2018 15:14 Заявить о нарушении
Вам тоже спасибо, что для них пишите.
Лукьянов Александр Викторович 13.04.2018 17:00 Заявить о нарушении