Poem 1053 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

        1053

Он тихо в путь позвал —
Спросив, Его ли Я —
Но мой безмолвствовал Язык
Ответили Глаза —
Над смертной суетой
Затем Он ввысь вознёс
Стремительно, как Илию
Умчал огонь Колёс.
Мир начал ускользать
Как из под ног земля
У тех, кто смотрит сверху вниз,
На Монгольфьер взойдя.
Залив исчез вдали,
Вот новый Континент —
Бессмертие, где навсегда
Стал Вечностью момент.
Один Сезон для нас —
Там Дня и Ночи нет —
Застыло солнце, в тех краях
Неугасим Рассвет.


  ©Елена Дембицкая       2018г.



Примечание переводчика: Он - здесь не некий возлюбленный, а сам Иисус, с которым Эмили готова отправиться в путь.
Также упоминается ветхозаветный пророк Илия.
Согласно Священному Преданию, в истории человечества есть всего три человека, взятых на Небо живыми: апостол Иоанн, Енох и Илия.
О пророке Илии конкретно сказано в Библии: «вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понёсся Илия в вихре на Небо» (4 Цар.2:11).





It was a quiet way —
He asked if I was his —
I made no answer of the Tongue
But answer of the Eyes —
And then He bore me on
Before this mortal noise
With swiftness, as of Chariots
And distance, as of Wheels.
This World did drop away
As Acres from the feet
Of one that leaneth from Balloon
Upon an Ether street.
The Gulf behind was not,
The Continents were new —
Eternity it was before
Eternity was due.
No Seasons were to us —
It was not Night nor Morn —
But Sunrise stopped upon the place
And fastened it in Dawn.


Рецензии
Спасибо, Елена!Отличные переводы!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   22.03.2018 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий)

Елена Дембицкая   23.03.2018 10:34   Заявить о нарушении