Ночь

Перевод стихотворения китайского поэта Дай Ваншу.

Ночь свежа, но тепла.
Ветер несет с собой аромат молодости и любви.
Моя голова лежит на твоих голых коленях.
Ты улыбаешься, а я глотаю слезы.

Нежность – это повеситься на твоих волосах.
Таких длинных, таких тонких, таких благоухающих.
Но я боюсь, что ветер унесет с собой нашу молодость.

Бушующие волны моря времени
Подгоняют наш бедный, затонувший корабль.
Не рассказывай о прежней прекрасной жизни.
Даже если в тебе есть мягкость, во мне таятся слезы.

Я боюсь пролетающего ветра,
Ветра, уносящего молодость и любовь.
Он заберет с собой и нас,
После чего лишь разбросает осыпавшиеся лепестки роз. 


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →