Игра в прятки

ИГРА В ПРЯТКИ
Чарльз Симик, р. 1938

Нет, больше не видать
Моих друзей бывалых.
Попрятались, небось, среди дерев,
Стараясь не дышать,
Чтоб невзначай не начать хохотать.

Удача нашу улицу покинула давно –
То тут то там разбитое окно;
И даже летней знойною порою
Почти не слышно перебранки брачных пар;
Порою, правда пляшут под игру гитар.

Рыжеволосы были мы,
Все поголовно влюблены,
И на пожарной лестнице курили
Поздно до ночи,
Чтоб только не заметили родные.

Тот тощий паренёк
На костылях,
Что с книжкою под мышкой
Всегда куда-то брёл, должно быть
Недалеко он пока ушёл.

Темнеет рано в эту пору дня,
А фонари покуда не горят -
Так трудно узнавать своих
Среди случайных и чужих.

2018
Черновой перевод: 21 марта 2018 года

HIDE AND SEEK
Charles Simic, b. 1938

Haven’t found anyone
From the old gang.
They must be still in hiding,
Holding their breaths
And trying not to laugh.

Our street is down on its luck
With windows broken
Where on summer nights
One heard couples arguing,
Or saw them dancing to the radio.

The redhead we were
All in love with,
Who sat on the fire escape,
Smoking late into the night,
Must be in hiding too.

The skinny boy
On crutches
Who always carried a book,
May not have
Gotten very far.

Darkness comes early
This time of year
Making it hard
To recognize familiar faces
In those of strangers.


Рецензии