Райнер Мария Рильке - Страшусь

Страшусь я чеканного слова людей.
Оно ярлыком свой предмет наделит,
Явлений вязь топором расщепит:
Вот - дом, вот - собака, все ясно теперь?

Тревожит меня их язвительный ум,
Известно им все, что прошло и грядет;
Величие гор их уже не проймет;
Именье и сад - вот вершины их дум.

Хочу я просить и грозить: руки прочь.
Явлений песне внимайте душой.
Касаясь вещей, изгоняете жизнь.
Расколотый мир онемел недвижим.


Оригинал -

Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund und jenes heisst Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hoer ich so gern.
Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.




Rainer Maria Rilke, 21.11.1898, Berlin-Wilmersdorf


Рецензии
простите, но больше похоже на подражание, чем на перевод.
очень много упущено из оригинала или изменено, с потерей смысла. например:
warnen - предупреждать
wehren - противостоять
там нет "хочу просить", наоборот, решительный и даже агрессивный настрой. он не призывает людей внимать, а говорит "не преближайтесь" и "вы мне их все убьёте" - это же кульминационное высказывание.

Чувства Вслух   07.04.2018 20:42     Заявить о нарушении
Ну что ж, вольный перевод, согласен. Все равно, передать можно лишь часть буквального смысла исходного произведения. Но, буквальный перевод не всегда лучший. Сравните для примера 2 перевода Alles Vergaengliche из Фауста - Пастернака и Холодковского.

Нэндиль   07.04.2018 20:52   Заявить о нарушении
вы правы, дословный перевод часто невозможен.
но (это, конечно, моё личное мнение и, возможно, немецкая педантичность) разве в переводе не должна сохраняться суть произведения?
Рилке отвергает зазнавшихся, возомнившеми себя на равне с Богом людей. Вещи же одушевляет, видит и слышит в них прекрасное. Это, к сожалению, утрачено и от этого как-то грустно... что ли.

Чувства Вслух   08.04.2018 05:39   Заявить о нарушении
Конечно грустно, немецкий - Ваш родной? Да, последняя строфа у Рильке звучит более эмоционально, его лирический герой оказывается одиноким рыцарем против мещанского мира людей, который топчет душу вещей, вульгализирует жизнь, отрицает ее глубину. Спасибо за Ваш отзыв, попробую еще раз что то сделать. А Вы заметили игру слов ihr Sinn? А вот как ее передать?

Нэндиль   08.04.2018 08:58   Заявить о нарушении
рада, что вы так адекватно меня восприняли, я боялась вас обидеть.
да, немецкий мой родной язык.
и я люблю Рильке, он творил из сравнительно скудного языка - шедевры.
к сожалению, мой русский не настолько хорош, чтобы помочь вам.
но ведь вам удалось понять всю глубину его произведения, что меня действительно восхищает! поэтому я верю, вы и без меня справитесь.
с теплом

Чувства Вслух   10.04.2018 05:17   Заявить о нарушении
но я тоже подумаю, насчёт ihr Sinn и Irrsinn.
думаю вы это имели ввиду?

Чувства Вслух   10.04.2018 05:21   Заявить о нарушении
вот, попробовала перевести ту строчку)

меня страшит не разумение их, издёвок их игра

что скажете?

Чувства Вслух   10.04.2018 07:28   Заявить о нарушении