Оккупай Абай
Друг мой, Лёша, мы сегодня в «спаме».
Эй, френды, – ВКонтакте и ФБ,
В mail, gmail, в Livejournal, Инстаграме,
Твитнем и пройдемся по Москве.
Всё равно она навечно наша
Шумом улиц, светом площадей,
Даже в автозаках, камуфляже,
В путах из ОМОНа и цепей.
Нам ли убояться зуботычин,
«Правильных" решений из суда,
Выборов, где каждый неприличен,
Если голосует «как всегда».
Нет печали в душах, друг мой Лёша,
В город входит рыжая весна,
Юная, в веснушках, с белой кожей,
С солнцем в ярко-красных волосах.
С ней и пробежимся по бульварам,
Сядем на Тургеневской в трамвай.
Кунанбаев - наш приятель старый
Вскинет руку: «Оккупай Абай»*.
*Оккупай Абай — акции протеста внесистемной российской оппозиции, проходившая в российском городе Москве с 8 по 19 мая 2012 года в сквере на Чистопрудном бульваре у подножия памятника казахскому поэту Абаю Кунанбаеву(на фотографии из интернета).
В 2006 году на Чистопрудном бульваре установили памятник Абаю Кунанбаеву, точнее скульптурную композицию. ... Памятник Абаю Кунанбаеву - дар Казахстана Москве.
Свидетельство о публикации №118031909479
Марина Юрченко Виноградова 28.06.2025 08:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Мариночка. Чудесное время было. Тогда еще наша власть, в том числе и московская, пыталась сохранить лицо, потом и этого не стало.
Ирина Пахомова Викторова 28.06.2025 10:52 Заявить о нарушении
Да вроде переведён он уже весь. Просто в интернете есть не всё, да и не очень качественные переводы были раньше. Но не так давно, к 175-летию Абая Кунанбаева по поручению Президента РК Касым-Жомарта Токаева произведения поэта были переведены на 10 языков мира: английский, арабский, китайский, испанский, итальянский, немецкий, русский, турецкий, французский, а также японский. В сборники переводов вошли 145 стихотворений, три поэмы, «Слова назидания» (45 эссе). В рамках нового проекта особое внимание уделялось качеству переводов. В это были вовлечены опытные и широко известные переводчики, а также наиболее авторитетные издательские дома. К примеру, перевод, издание и распространение произведений Абая на английском языке готовились при участии издательства Кембриджского университета. Перевод Абая на испанский язык реализовался при поддержке Института Сервантеса. Перевод, издание и распространение сборника на французском языке реализовался французским издательством «Галимар» (Editions Gallimard). Поэзию и прозу Абая на итальянском языке представляло крупнейшее издательство Италии – Gruppo Mondadori. Творчество Абая на арабском языке арабскому миру представлял издательский дом организации Лиги арабских государств по делам культуры, образования и науки (ALECSO). Многие иностранные переводчики получили за это орден "Достык" II степени (орден Дружбы). Ещё переводили на китайский, турецкий, японский и немецкий.
На русский язык – значительную часть стихотворений и три поэмы перевел известный русский поэт и переводчик Михаил Синельников. Автором литературного перевода «Слов назиданий» на русский язык стал российский писатель и переводчик Анатолий Ким.
Я читала, что новое издание Абая на русском языке готовится при участии издательского дома Московского государственного университета имени М. Ломоносова. Формат и обложка изданий на всех языках будут в едином стиле. Автором обложки является известный художник-график Даурен Кастеев (внук Абильхана Кастеева). Тираж на каждом из языков – три тысячи экземпляров. 30 тысяч сборников (общее количество) будут доставлены в учебные заведения, литературные и научные центры, а также фонды библиотек основных стран, говорящих на соответствующих языках.
А я не владею казахским – разве что по подстрочникам)
Марина Юрченко Виноградова 28.06.2025 11:20 Заявить о нарушении
Ирина Пахомова Викторова 28.06.2025 11:28 Заявить о нарушении