Аттила Йожеф. Вишенки

Nyolcesztendos lanyok

Hosszu sorban jonnek, mennek,
Apro ordogok, de szentek,
Homlokuk friss, meleg kenyer,
Szen a szemuk, szenparazs.

Hosszu sorban jonnek, mennek,
Mint a virag, ugy szeretnek,
Ugy szeretik a fiukat,
Akarcsak a gyongyvirag.

Hosszu sorban jonnek, mennek,
Ha sirnak is: csak nevetnek.
Messze vannak, messze vannak,
Mint a vidam csillagok!

Jozsef Attila


Вишенки

Мамок маленькие дочки,
чертенята-ангелочки:
мякиш белый, глазки-угли
словно звёздочки горят;

любят и любимы очень
мальчиками на помочах,
точно ландыши из снега
любит ранняя заря,

смехотунья древней ночи–
поминутно ярче, звонче:
даже плачут улыбаясь,
словно звёздочки горят!

перевод с венгерского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Тоже очень сильный перевод! Благодарю, Вам!
С уважением,

Арон 52   19.03.2018 19:43     Заявить о нарушении
Арон, это плохонький перевод.
Из учебника венгерского языка домашнее задание. Я ещё плохо знаю язык- нет практики. Надо читать полгода вечерами- тогда затвержу слов 2000 в активе (в пассиве- больше), и грамматику запомню. У меня к вашим стихам масса замечаний. Сейчас начну публиковать их. Хорошо что вы не из Болгарии, без этой нашей византийской гордости ( её хватает, по моим наблюдениям, на Россию, Болгарию, Сербию и Турцию, ну а румыны сами по себе такие, поскольку романский народ).
Удачи вам и успехов!

Терджиман Кырымлы Второй   19.03.2018 21:50   Заявить о нарушении
Буду ждать, Ваши публикации! Где, Вы изучали языку, в Будапеште?
Удачи и Вам!

Арон 52   20.03.2018 18:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.