Эндре Ади. Потомков, предков без и дома...

Потомков, предков без и дома,
ничей ни родич, ни знакомый,
я никому ничей,
я никому ничей.

Сиянье северное в хмари,
как все я таен и полярен–
мираж, далёкий свет,
мираж, далёкий свет.

Уж нет, вдали мне не остаться:
вблизи желаю показаться,
чтоб видели меня,
чтоб видели меня.

Отсюда песни и терзанья:
хочу, чтоб сжались расстоянья,
чтоб свиделись мы и
далёкие– свои.

перевод с венгерского Терджимана Кырымлы


Sem utodja, sem boldog ose,
Sem rokona, sem ismerose
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenseg,
Eszak-fok, titok, idegenseg,
Liderces, messze feny,
Liderces, messze feny.

De, jaj, nem tudok igy maradni,
Szeretnem magam megmutatni,
Hogy latva lassanak,
Hogy latva lassanak.

Ezert minden: onkinzas, enek:
Szeretnem, hogyha szeretnenek
S lennek valakie,
Lennek valakie.

Ady Endre


Рецензии
Уважаемый Терджиман Курымлы, вот какой сбрпраз почитать Вашу отличную переводу с венгерского. Даже венгерский автор Эндре Ади, кого не легко перводить. Позравляю, Вас, и спосибо, Вам!
С уважением,

Арон 52   19.03.2018 19:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.