10. The Beatles. Honey Don t

Эквиритмический перевод песни Карла Перкинса "Honey Don't"
из альбома группы The Beatles "Beatles For Sale" (1964)


Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=XIc-VCw5r0A (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/60670/the-beatles-honey-dont
https://zvooq.pro/tracks/the-beatles-honey-don-t
10-The_Beatles_-_Honey_Don_t.mp3



Кидаешь меня, сама ты заметь –
Шепчешь «да», только вижу «нет».
Дай понять мне, кроха, эту жесть, –
Что, любовь такая есть?
Но а-ха…
Но, кроха, нет. Но, кроха, нет.
Кроха, нет. Кроха, нет. Кроха, нет…
Нельзя, сама ты заметь, врать так, кроха, нет.

Что люблю я, бэби, впредь должна ты знать, 
Весь твой наряд красит смелую стать. 
Мило создаёшь кругом повальный шок,
Весь мир кружИт вокруг твоих ног.
Но а-ха…
Но, кроха, нет. Кроха, нет.
Кроха, нет. Кроха, нет. Кроха, нет…
Нельзя, сама ты заметь, врать так, кроха, нет.
(А-а, выдай, Джордж, давай разок!..)

(Это в кайф… мм-хм… Вот так…)

Когда я люблю тебя в субботний наш найт,
Раж твой утром нельзя унять:
Ты по-пав в город потом,
А-ха, бэби, бухаешь кругом…
Но а-ха…
Но, кроха, нет. Слышишь, кроха, нет.
Кроха, нет. Кроха, нет. Кроха, нет…
Нельзя, сама ты заметь, врать так, кроха, нет.
(А выдай, Джордж, для Ринго разок… У!)

Но, кроха, нет. Но, кроха, нет.
Моя малАя кроха, нет…
Нельзя, сама ты заметь, врать так, кроха, нет.


****************************************


HONEY DON'T
(Carl Perkins)


Well how come you say you will when you won't
Say you do, baby, when you don't?
Let me know honey how you feel
Tell the truth now, is love real?
But ah ah
Well honey don't, well honey don't
Honey don't, honey don't, honey don't
I say you will when you won't, ah ah, honey, don't

Well I love you, baby, and you ought to know
I like the way that you wear your clothes
Everything about you is so doggone sweet
You got that sand all over your feet
But ah ah
Well honey don't, honey don't
Honey don't, honey don't, honey don't
I say you will when you won't, ah ah, honey, don't
(Ahh rock on George, one time for me!)

(I feel fine, mmmhm. I said...)

Well sometimes I love you on a Saturday night
Sunday morning you don't look right
You've been out painting the town
Ah ah baby, been stepping around
But ah ah
Well honey don't, I said honey don't
Honey don't, honey don't, honey don't
I say you will when you won't, ah ah, honey, don't
(Ah rock on George, for Ringo one time! Woo!)

Well honey don't, well honey don't
Uh little, little honey don't
I say you will when you won't, ah ah, honey, don't


Рецензии
Серж, я уже привык, что ты оставляешь непереведёнными слова, но неужели ты действительно говорил "субботний найт"? Я ещё могу согласиться с "пати" или "дэнсинг". Впрочем, в разных компаниях разные словечки крутились. В книге " Заводной апельсин", например, английские подростки используют в общении русские слова, типа "goobers" (губы) и ходят в бар MOLOKO. Я сейчас не об этом. У тебя полностью искажён смысл (которого тут и так немного). Первые 2 строки (дословно):
"Как происходит, что ты говоришь, что будешь, когда не будешь (т.е. обещаешь, когда не собираешься)
"Говоришь, что делаешь, когда не делаешь".
Откуда умнеть?
Припев почти повторяет первую фразу, только просит ЕЁ это не делать. Здесь засада в оригинале текста (растиражированого в Инете): " I say you will..." вместо "(don't) a-say you will..." с "деревенским псевдо артиклем".
Во втором куплете "Всё, что касается тебя чертовски мило". Ни округи ни шока.
Третий куплет построен на идиоме "paint the town"("шумно кутить") - ты, видимо, её не знал, поэтому совсем непонятная фраза про рисование. Но мне не понравилась тут и вторая строчка - не уловил связи с "субботним найтом".
Много и неприятно, но честно и из лучших побуждений.

Евген Соловьев   19.03.2018 21:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за дельные замечания, в большинстве случаев я согласен. Что-то я и сам видел (как, например, в первых двух строках), а где-то не потрудился вникнуть до конца, как с идиомой… И Вишневскийк что-то почувствовал, но не смог изложить объективно, без уничижительных эпитетов и перехода на личность. Сторонний взгляд действительно полезен. Я критически пересмотрел и исправил перевод. Ты не даешь расслабляться. Перипетии нашей критики напоминают мне фрагмент фильма «Бриллиантовая рука», когда Никулин с Папановым в автомойке направляли в лицо друг другу струю сжатого воздуха)))

Сергей Коваль 7   20.03.2018 05:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.