Воислав Илич. Дуб

Дуб

Молоньей жжёный дуб застыл на склоне холма
как гордый исполин, повою брат и друг,
обнявшему его– и бриз игривый холит
по лету пёстрый луг.

Зима да с ветром злым студёными руками
в который донага разденут бедный лес,
а дуб в снегах седых суровый будто в камне
пребудет прежним здесь.

перевод с сербского Терджимана Кырымлы

вариант:
Молнией выжженный дуб замер на сером холме–
чёрный, суровый гигант. Грудь его гордую плющ
обнял по-братски. Поодаль бриз балует лужайку,
цветущей шепчет люблю.

С бурей студёной зима страну заметелят лесную,
осенью траченную– живность растёт дабы цвесть,
пестовать плод и ронять, зане перемены минует,
лишь дуб пребудет как есть.


Grm

Munjom opaljen grm na surom proplanku stoji,
Ko crn i mracan div. I guste travice splet
Gordi mu uvija stas– i gorski nestasni lahor
Leluja sareni cvet.

I zima dode vec, i svojom studenom rukom
Pokida nakit sav i goru obnazi svu,
Al’ mnoga zima jos sa hladnim vetrom ce doci,
A on ce biti tu.

Vojislav Ilic


Рецензии
Супер, Терджиман Кырымлы!!!!
Прекрасно, образно и свежо.
Перевод просто чудо! И сербский текст понятен и впечатляет!
Браво сербам, загадочной нации!)))

С добром,

Виктор Каблов   18.03.2018 13:32     Заявить о нарушении
Виктор, не супер. Исходник гекзаметром: я их научился писать, но не люблю- не понимаю, в чём их благородство.

Терджиман Кырымлы Второй   18.03.2018 15:20   Заявить о нарушении
стою на своем - понравилось и все тут! А автор пусть будет при своем мнении )))

Виктор Каблов   18.03.2018 17:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.