Г. Гейне Лорелея

Моя первая попытка перевода с немецкого языка.

Г. Гейне
"Лорелея"

Не знаю, что сталось со мною,
Но долго живет уже
Старинная дивная сказка
В печальной моей душе.

Сумерки, ветер прохладный,
Рейн неслышно скользит,
Вершин блистают громады,
Нежная песня летит.

Вечернее солнце сияет,
А там на утесе, вдали,
Русалка сидит молодая
И локоны холит свои.

Ее ожерелье искрится,
И звонко поет она,
Гребень в руках золотится,
Не видно под скалами дна.

Кормчий на лодке утлой
Опасным путем плывет.
Он смотрит наверх, на скалы,
Забыв про водоворот.

Мне мнится, река сгубила
Лодку, несясь на мели,
И все это сотворила
Коварная Лорелея.

H. Heine

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.

Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Рецензии
Когда-то и я задумывался над переводом и Лорелеи, и Альбатроса, и Сонетов. Но когда находил массу переводов на эти стихи, именитых и не очень авторов, то понял, что перевести, не попав словосочетаниями, а то и целыми строчками, рифмами в уже существующие переводы попросту не удастся.И отказался от этой идеи. Вы "смелое смели", респект!

Владимир Рудин   09.10.2019 22:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.