Джон Каррик. Роза из Кэнонгейта

В деревне славной Кэнонгейт
Жила-была девица.
Я сам там редко, но бывал,
Слыхал от очевидцев.
Рассказывали, у неё
Был пекарем отец,
За ней ухлёстывал свечник,
Селянин-удалец.

Она любила паренька
И всё шло хорошо;
Как вдруг с ним стала холодна –
Что на неё нашло?
Сначала он заныл, потом 
Он проклял все, что было;
Романы, книги про любовь
Ей голову вскружили.

Всё лорды, рыцари в мечтах
И грёзах ей являлись,
Но лордов мало в тех краях,
А рыцари стеснялись;
Когда ж опомнилась она,
Почуяв старость злую,
То валентинку свечнику
Отправила такую:

«Надеюсь, выспренность моя
Тебя не оскорбила,
И пламя яркое любви
Разжечь  я снова в силах.
Ну согласись, чтобы свеча
Любви горела больше,
Её полезно пригасить –
Светиться будет дольше.»

Его ответ: «Да, хороши,
Весомы, как перо
Твои резоны, но сгорел
Огарок мой давно.
Но хуже то - и смех, и грех -
Все прелести твои
Угасли, и от них нельзя
Зажечь свечу любви.»

Таков был вежливый отказ,
Разбивший её сердце,
За чтиво чтобы заплатить
Она двенадцать пенсов
Взяла из кассы. А потом
Несчастная мисс Роза
Повесилась под потолком –
Такая вышла проза.

Надеюсь, леди всех мастей
Впредь будут осторожней
И, повстречав свою любовь,
Не будут столь вельможны.
Как унизительно гасить
Любви сердечной пламя,
Ведь очень даже может быть -
Погасните вы сами!


Оригинал

Тне Rose of the Canongate

There lived a maid in Canongate --
So say they who have seen her;
For me, 'tis by report I know,
For I have seldom been there.
But so report goes on, and says,
Her father was a Baker;
And she was courted by a swain
Who was a Candle-maker.

'Tis said she long had lov'd the youth,
And lov'd him passing well;
Till all at once her love grew cold,
But why, no one could tell!
At first he whin'd, then rav'd, and blam'd
The fair one's fickle fancies;
For miss's heart was led astray
By reading of romances.

She dream'd of lords, of knights, and squires,
And men of high degree;
But lords were scarce, and knights were shy,
So ne'er a joe had she!
Alarm'd at last to see old age
Was like to overtake her,
She wrote a loving valentine
Unto the Candle-maker.

"She hoped," she said, "for her disdain
He did not mean to slight her;
As she but mean to snuff his flame,
To make it burn the brighter!
You know Love's taper must be trimm'd
To keep it brightly blazing;
And how can that be better done,
Than by a little teazing?"

He own'd "her arguments were good,
And weighty as a feather;
But, while in snuffing, she had snuff'd
The flame out alltogether!
And, what was worse, 'twas very plain,
Her charms vere sadly blighted;
And there was little hope that now
Love's taper could be lighted."

With grief this billet-doux she read,
And, while her heart was bleeding,
Took three-and-ninepence from the till,
And paid her quarter's reading.
The stings of humbled female pride,
Embittered every feeling,
And next day poor Miss Rose was found
Suspended from the ceiling!

Now, ladies all, of every grade,
I hope you'll here take warning;
And when you meet with lovers true,
Please show some more discerning.
You're not aware how much by scorn,
The flame of true love suffers;
Yet, should you think it fit to snuff,
Be gentle with the snuffers.

        John Donald Carrick (1787 - 1835)


Рецензии