Сонеты Шекспира. 116 сонет

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале

116 сонет Шекспира в авторском переложении

Любовь ли та любовь, что измененьям
Находит оправдания в пути?
Что в океане страсти и в груди
Позор штормящий прикрывает пеной?

Любовь навечно вехой неизменной
На бури смотрит, ей звездой светить,
Кого маяк над волнами смутил,
Тот с нелюбовью встретился презренной.

Лицо любви и блекнет, и бледнеет,-
Она не изменяется в годах
При виде неизбежного конца.

Кто доказать иное мне сумеет,-
То люди не любили никогда
И никогда о ней я не писал.


Рецензии
Очень хорошо! Мне этот сонет больше всего нравится, я тоже его переводила)
С уважением,

Яна Щербина   21.04.2018 07:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Ульяна!
Отношение к державе Великана какое-то... такое вот какое-то: его пыжатся защищать. Вроде он в этом нуждается. Лирические миниатюры его (если они его) - это сгусток таинственности, даже переводы в прозе у разных переводчиков разные. Суть вроде та же, но другими словами.
Переводами считаются только те, что признаны классическими. И не лезь...
Но лезем, Будут лезть и после нас. Вы ограничились краткостью. Я - формой.
С уважением!

Владимир Акиндинович Быкадоров   21.04.2018 10:09   Заявить о нарушении