Sonnet xxxiv

For washed by fire, the ashes cause no sorrow.
The chrestomathic rain with kosher clouding –
intensified anxiety which borrows
some life as punishment and thoughts for crowding.
Free-hearted winds push waves. Those roughly follow
to meet  a rocky shore and break necks loudly.
A seagull heart is wailing in the sorrow –
it waits for blasts of gusts and yearns profoundly.
I shepherd flocks of stars in cloudless patches
and lead them to the ocean, sometimes deeper.
Because of oars the coast is missed. It settled,
as in an empty bar smoke-snaky sketches.
This boundless space – the oldest of the reapers,
where Moon,  a solar graveyard,  shows its mettle.

March 13, 2018


Рецензии
Чекаю не дочекаюсь, Юрію, перекладів Ваших чудових Сонетів українською!

Хай щастить!

З повагою, Ольга

Любимая Игрушка   15.03.2018 19:39     Заявить о нарушении
Привіт Олю,
Так це і є переклади (тільки з української).
Більшість сонетів є тут:
http://www.stihi.ru/avtor/vsesvit&book=22#22
Дякую!

Юрий Лазирко   22.03.2018 05:36   Заявить о нарушении
у розділі сонети

Юрий Лазирко   22.03.2018 05:37   Заявить о нарушении
Вони у розділі-книзі "сонети"

Юрий Лазирко   22.03.2018 05:38   Заявить о нарушении