Ещё и по-немецки

«Я тебя всегда и во всем выручала, - сказала мне как-то моя соседка, - теперь твоя очередь». Что правда, то правда. Я очень неорганизованный человек: то луковицы для супа не хватает, то пиво в самую критическую для налаживания семейных отношений минуту закончилось, то ключи в замке застряли или ещё что-нибудь стряслось, требующее немедленного экспертного соседского вмешательства. Так что помочь соседям в трудную минуту - это мой им неоплатный долг.
«А что нужно-то?» - поинтересовалась я.
 
«Да пустяк, право. Сгонять завтра в аэропорт, встретить парочку немецких инженеров из бывшей Восточной Германии и сопроводить их в гостиницу. Понимаешь, накладка получилась. У меня синхронный перевод на международной конференции, а тут эти немцы как снег на голову. Я их ожидала только на следующей неделе. Это их первая поездка за рубеж. Они там у себя были «невыездные» - в каком-то закрытом «ящике»* работали. Им без помощи будет очень сложно. Я за один день никого не смогла найти меня подменить. У меня положение просто безвыходное. Надо их обязательно встретить и разместить в гостинице. А на следующий день я с ними сама разберусь».

«А они, кроме немецкого, на каких ещё языках разговаривают?» - спросила я в надежде услышать утешительный ответ.
«Насколько мне известно, ни на каких», - прозвучал окончательный приговор.
У меня в горле сразу же пересохло, и почему-то вспомнились давно и совершенно несправедливо удалённые за что-то невзлюбившим их хирургом гланды. Ну, не знала я немецкого! Ни одного слова! Я всё по-соседски готова была сделать, но не могла же я за сутки научиться говорить на чужом языке.

Моя соседка не видела в этом больших проблем. Написать имена на табличке, которой размахивать в зале прилёта у выхода для авиапассажиров. А потом жестами пригласить их последовать за собой. А в гостинице есть сотрудники, знающие немецкий. Таким образом, чтобы помочь соседке, мне предоставлялся выбор либо синхронно переводить доклады на конференции, либо в аэропорт отправиться в надежде, что инженеры поймут мою отчаянную жестикуляцию и последуют за мной к спасительному транспорту до гостиницы. Ясное дело - аэропорт!

Но я же ведь тоже лингвист, мне профессиональная гордость не позволяет на пальцах разговаривать! Решение проблемы лежало в любимом книжном магазине, где с прилавка на меня умиротворяюще глядело пособие по немецкой разговорной речи. Урок номер 1 назывался "Встреча в аэропорту". Я достала из сумки свой грустный кошелек, и умное пособие переселилось в мой и без того забитый аналогичными печатными изданиями дом.

Ночь прошла в освоении премудростей Урока номер 1. К утру я уже была готова бойко перевести всё, что только может предложить ушам ошалевших от первого контакта с иноязычным миром восточных немцев чужестранный аэропорт. Я смирилась с тем, что английскому их в школе не учили, а уроки русского они наверняка успешно прогуливали, гоняя мяч по улицам своего восточногерманского детства. Меня это уже не так волновало - нам с моим пособием и Уроком номер 1 всё было по плечу. Учебник меня не подвёл: я все сказала и перевела, как и ожидалось, довезла расслабившихся инженеров до цели и была разоблачена только в последний момент при попытке к бегству.

Немцы - они же вежливые. Они решили со мной вежливо поговорить на прощание. А я им в ответ "ферштее зи нихт". А они не верят. Пришлось мне из сумки достать своё умное пособие и им показать. И объяснить на пальцах, что я только Урок 1 и выучила. А если они со мной поболтать о том о сём хотят, пусть подождут, пока я окончу хотя бы краткосрочные курсы немецкого языка. Они все поняли. Они так хохотали! И тоже объяснили мне на пальцах, что в жизни бы не догадались, что я немецкого не знаю. Такое вот классное было пособие. А потом один из них достал книгу и подарил мне, сказав, что я обязательно должна её прочесть.

А книга была - письма Моцарта его семье, понятно, что на немецком. Ну, что мне оставалось после этого делать? Подарить эту книгу соседке-переводчице? Но искушение прочесть письма моего любимого композитора самой было слишком велико, и я поняла, что обречена: курсы немецкого вскоре пополнятся ещё одним начинающим студентом.

* «Почтовый ящик» (Предприятие п/я № такой-то) — открытое служебное наименование заводов, предприятий и организаций оборонного характера, принятое в СССР для открытой почтовой переписки с указанием города. (Статья из Википедии)


Рецензии