The Silhouettes. Get a Job. Труд найди

Эквиритмический перевод песни "Get a Job" американской группы The Silhouettes с альбома "The Original And New '58/'68 Silhouettes - Get A Job" (1968).

С 18 февраля 1958 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Top 100" в течение 2 недель.

Группа The Silhouettes (Силуэты) была сформирована в Филадельфии в 1956 году, сначала под названием Thunderbirds (Буревестники). Их песня "Get A Job" ("Найди работу") первоначально вышла на обратной стороне сингла "I Am Lonely" ("Я одинок" 1958) (http://www.youtube.com/watch?v=v43ZtxMwXEk) (http://www.stihi.ru/), но вскоре достигла 1-й строчки американского хит-парада и была продана тиражом более миллиона копий, получив золотой статус. "Когда я был на службе в начале 1950-х годов и не вернулся домой и не пошел работать, моя мать сказала: "Найди работу", и в основном это то, откуда появилась песня" - рассказывал тенор Ричард Льюис (Richard Lewis), который написал текст. Три остальных члена группы разделили авторство, совместно создав припевы "ша-на-на" и "ип-ип-ип", позже имитированные другими группами ду-вап стиля. Песня посвящена безработице и иронично цитируется в песне "The Way It Is" ("Таковы дела" 1986) американского певца Брюса Хорнсби (Bruce Hornsby) (http://www.stihi.ru/2016/12/28/817). Второй сингл "Headin' For The Poorhouse" ("Направляюсь в ночлежку" 1958)(http://www.youtube.com/watch?v=HzuBvKvynLg) (http://www.stihi.ru/) продолжил экономическую тему и посвящён инфляции, когда "все наши деньги пожелтели (завяли)". Этот сингл и все их последующие синглы продавались плохо, и группа никогда не вошла в национальные чарты снова, что делает их классическим примером "группы одного хита". "Силуэты" гастролировали с Сэмом Куком (Sam Cooke)(http://www.stihi.ru/2017/12/20/1229), Джеки Уилсоном (Jackie Wilson) (http://www.stihi.ru/2017/02/05/13149) и другими, но больше не достигли вершин хит-парадов. Они распались в 1968 году, но четыре первоначальных члена реформировали группу в 1980-х годах и продолжали работать до 1993 года.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=ZPpu2x8ufsYМ (http://www.stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=tANdsZW_vY4М (http://www.stihi.ru/) (На ТВ 1958)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2018/02/
18-The_Silhouettes_-_Get_A_Job.mp3

ТРУД НАЙДИ
(перевод Евгения Соловьева)

Ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба)
Ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип
Мум-мум-мум-мум-мум-мум
Труд найди!
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на

Каждое утро вот в этот час
Она с кровати спихнёт, крича:
"Труд найди!"

В завтрак каждый день в меня
Швыряет объявления
И говорит, виня:
"Труд найди!"

Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба)
Ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип
Мум-мум-мум-мум-мум-мум
Труд найди!
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на

Я, когда беру газету,
Читаю от и до.
Знать хочет девушка всегда,
Есть работа там для меня?

И слышу, возвращаясь в дом,
Исторгнут женским ртом
Крик и причитанье
О моём обмане,
Что я найти
Не могу труд по мне.

Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба)
Ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип
Мум-мум-мум-мум-мум-мум
Труд найди!
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на

Вот, опять беру газету,
Читаю от и до.
Знать хочет девушка всегда,
Есть работа там для меня?

И слышу, возвращаясь в дом,
Исторгнут женским ртом
Крик и причитанье
О моём обмане,
Что я найти
Не могу труд по мне.

Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба-ду)
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на (ба)
Ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип-ип
Мум-мум-мум-мум-мум-мум
Труд найди!
Ша-на-на-на, ша-на-на-на-на
Труд найди...
------------------------
GET A JOB
(Earl Beal, Raymond Edwards, Richard Lewis, William Horton)

Yip yip yip yip yip yip yip yip
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba)
Yip yip yip yip yip yip yip yip
Mum mum mum mum mum mum,
Get a job
Sha-na na-na, sha-na na-na na

Every morning about this time
She get me out of my bed a-crying:
Get a job

After breakfast, everyday
She throws the want ads right my way
And never fails to say
Get a job

Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba)
Yip yip yip yip yip yip yip yip
Mum mum mum mum mum mum,
Get a job
Sha-na na-na, sha-na na-na na

Whoa, and when I get the paper
I read it through and through
And my girl never fails to say
If there is any work for me

And then I go back to the house
I hear the woman's mouth
Preaching and a-crying
Tell me that I'm lying
About a job
That I never could find

Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba)
Yip yip yip yip yip yip yip yip
Mum mum mum mum mum mum,
Get a job
Sha-na na-na, sha-na na-na na

Well, when I get the paper
I read it through and through
And my girl never fails to say
If there is any work for me

And then I go back to the house
I hear the woman's mouth
Preaching and a-crying
Tell me that I'm lying
About a job
That I never could find

Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba doo)
Sha-na na-na, sha-na na-na na (ba)
Yip yip yip yip yip yip yip yip
Mum mum mum mum mum mum,
Get a job
Sha-na na-na, sha-na na-na na
Get a job...


Рецензии
Привет, Женя!
Ну, "труд найди" просто мы в жизни бы так не сказали, русские, но в переводе вполне допустимо, имхо.
Хотя, я может быть тут выкрутился бы применив фразу "Не ленись!", а насчет "найди работу" ясно из остального текста, там и "труд" более привычно выглядит и звучит.
А песня меня больше всего прикольнула этими "ип-ип" и "мум-мум", да вообще улыбательная очень песня и даже трогательная что ли..))

Жму!!

Михаил Беликов   16.03.2018 12:54     Заявить о нарушении
Ну да, у меня был похожий вариант "потрудись!", но немного не тот смысл получается. Понимаю, что фраза не естественная, но оправдывают себя тем, что герой пойдёт на биржу ТРУДА, а не биржу РАБОТЫ. К тому же "найти труд по себе" звучит нормально. Но буду ещё думать, может что-то осенит :))
Жму!

Полвека Назад   16.03.2018 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.