Poem 125 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
     (1830 – 1886)

         125


За каждый миг восторга
Заплатим болью мы
Бросает в дрожь пропорция
За радости порыв.

За каждый час отрады
Монета лет скудна —
Борьба за каждый фартинг —
И Слёз полна Казна!


   ©Елена Дембицкая     2018г.



Примечание переводчика: фартинг – четверть пенса – мелкая манета, грош



        125

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!


Рецензии
Перевод интересный!

Вадим Константинов 2   16.03.2018 19:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.