Poem 125 - перевод с англ
(1830 – 1886)
125
За каждый миг восторга
Заплатим болью мы
Бросает в дрожь пропорция
За радости порыв.
За каждый час отрады
Монета лет скудна —
Борьба за каждый фартинг —
И Слёз полна Казна!
©Елена Дембицкая 2018г.
Примечание переводчика: фартинг – четверть пенса – мелкая манета, грош
125
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!
Свидетельство о публикации №118031308228