Попытка рифмованного перевода вступления к медному

In front of  Neva's empty  waves                На берегу пустынных  волн
He stood. And all  his thoughts  were great      Стоял он  дум великих полн
And  long way off  he stared                И вдаль глядел

The stream was rushing past of   him              Пред ним широко река   неслася
And only poor boat on it was gliding              И бедный чёлн по ней стремился
                одиноко

One could see  nothing  on the banks             По мшистым топким  берегам
Except  black huts on swampy lands               Чернели избы тут и там
The  poor  Finnish shelters                Приют убогого чухонца

And wood  being void of  rays,                И лес неведомый лучам
which sends  the Sun,                тумане спрятанного солнца               
(Now  hidden  by the mist and cloud)             Кругом шумел…
was making  noise around               
               
And he reflected on:                И думал он:
From here  we will threaten  Swedes              Отсель грозить мы будем шведам
A  city here will be  laid                Здесь будет город заложён
In spite of   arrogance of neighbour             Назло надменному  соседу

By god and nature here we're doomed              Природой здесь нам суждено
To cut through  window into Europe               В Европу прорубить окно


To firmly stand   on  Baltic space               Ногою твёрдой стать при  море   
And  flags of all the world to face              сюда по новым им волнам 
                Все флаги будут в гости к нам         
                И запируем на просторе

In hundred years the Piter's city                Прошло сто лет и юный град
The  northern marvel,   northern  star           Полнощных стран краса и диво
On  place of  marshes , swampy,  peaty           Из тьмы лесов, из топи блат               
 has risen proud Russian   tsar                Вознёсся пышно, горделиво

In order not to let the  darkness                И не пуская тьму ночную
To hide the heaven's golden light                На золотые небеса
One dawn  after other hastens                Одна заря сменить другую
To take grant but half an hour to night          Спешит дав ночи пол часа
               


 '               
               


Рецензии