Ричард Уилбер. Зимняя берёза

Зимняя берёза

Нагую не узнаешь по коре
не бархатной— шероховат истреп.
Берёза заморщинилась— стара,
да и не время зимняя пора.

Воображенье заточив остро,
колонну базилики а витро,
зажмурясь, гладкой ощутишь рукой—
или лицо старухи неживой.

О нет, морщины эти не печать—
берёза в силах сызнова начать,
и мудрость в них не тем завершена—
берёза вновь прокинется из сна.

Рождаться вновь с приходами весны
деревья старые обречены—
афина их, судьба и ремесло
расти свой век, тянуться на излом.

перевод с английского Терджимана Кырымлы

 
A Black Birch in Winter

You might not know this old tree by its bark,
Which once was striate, smooth, and glossy-dark,
So deep now are the rifts that separate
Its roughened surface into flake and plate.

Fancy might less remind you of a birch
Than of mosaic columns in a church
Like Ara Coeli or the Lateran
Or the trenched features of an aged man.

Still, do not be too much persuaded by
These knotty furrows and these tesserae
To think of patterns made from outside in
Or finished wisdom in a shriveled skin.

Old trees are doomed to annual rebirth,
New wood, new life, new compass, greater girth,
And this is all their wisdom and their art—
To grow, stretch, crack, and not yet come apart.

Richard Wilbur


Рецензии