Эдвин Робинсон. Счастливец

A Happy Man

When these graven lines you see,
Traveller, do not pity me;
Though I be among the dead,
Let no mournful word be said.

Children that I leave behind,
And their children, all were kind;
Near to them and to my wife,
I was happy all my life.

My three sons I married right,
And their sons I rocked at night;
Death nor sorrow never brought
Cause for one unhappy thought.

Now, and with no need of tears,
Here they leave me, full of years,––
Leave me to my quiet rest
In the region of the blest.

Edwin Arlington Robinson

 
Счастливец

Прочтя сие средь бела дня,
прохожий, не жалей меня
ни словом-духом, ни слезой,
пусть мир мой ночь, туман, отстой.

Женил троих я сыновей,
баюкал внуков– их детей.
Оставил их я да жену
свою старуху– не одну.

Да будут счастливы они
как я был счастлив в оны дни,
пока не умер не в беде–
так всем, всегда бы и везде.

Оплакав, бросила меня
в итоге лет моя родня.
Оставь и ты, чужой– пойми:
блажен удел мой в царстве тьмы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


Рецензии
ОЧЕНЬ КРАСИВЫЙ ПЕРЕВОД.
ЛЬЕТСЯ ПЕСНЕЙ. ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ....
ВАЛЕНТИНА ПЕЛЫХ.

Валентина Пелых   18.03.2018 16:50     Заявить о нарушении