Ночная песнь странника - Иоганн Вольфганг фон Гёте

вольный перевод-переложение стиха Иоганна Вольфганга фон Гёте
"Ночная песнь странника"


Все вершины держат
покой.
Дуновенья нежат
собой.
Все деревья молча
стоят.
Птички очень долго
молчат.
Всё в лесу затихло
пока.
Отдохни, ткачиха-
-тоска!
Отползёт тревога,
шурша.
Подожди немного,
душа!
Знай же: очень скоро
и ты
отдохнёшь в просторах
мечты.
Все вершины дремлют
в тиши
сновиденьем древней
души.



   Оригинал: 

Johann Wolfgang von Goethe

   Wanderers Nachtlied

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.



в дополнение: http://www.stihi.ru/2017/07/17/640


Рецензии
Серж, оригинальный вольный перевод-переложение. "Ночная песнь странника" живёт своей жизнью,продлевая творческую жизнь автору за пределами исторической Родины. В нем. яз. глагольные рифмы звучат благозвучно на слух, также, как и часто повторяющиеся местоимения (специфика грамматич. норм)... В русском яз. - такое явление сводит лирику к "инфант уровню" Ссылку на дополнение нахожу лишней, важно не "заиграться"... С уважением, Надежда.

Надежда Саяпина Одинцова   15.09.2022 08:38     Заявить о нарушении
спасибо! тут у меня тоже довольно вольно изложено и в другой форме,
чем в оригинале, но на основе текста стиха Гёте. а дополнение
в развитие темы (вот вышло оно почему-то). про инфант-уровень
поясните ещё: не совсем понятно...

Серж Конфон 2   15.09.2022 09:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.