Эдвин Робинсон. Белладонна

Белладонна

Бродил я по лесу один и чу–
старик присеменил ко мне с мольбой:
«Я вырыл Белладонне, милый мой,
могилу– показать тебе хочу.»
Он так стонал, что я пошёл за ним
из жалости одной, и битый час
смотрел на труп, не чуя будних глаз,
как мумия сухой. Прошли те дни–

вдали от леса слышу звон монет
и гомон торга: все и вся в делах
довольны ими, я же часом нет:
в пирушке мира среди бела дня
один как перст, одним печален я:
она так долго, долго пожила.

перевод с английского Терджимана Кырымлы



Amaryllis

Once, when I wandered in the woods alone,
An old man tottered up to me and said,
«Come, friend, and see the grave that I have made
For Amaryllis.» There was in the tone
Of his complaint such quaver and such moan
That I took pity on him and obeyed,
And long stood looking where his hands had laid
An ancient woman, shrunk to skin and bone.

Far out beyond the forest I could hear
The calling of loud progress, and the bold
Incessant scream of commerce ringing clear;
But though the trumpets of the world were glad,
It made me lonely and it made me sad
To think that Amaryllis had grown old.

Edwin Arlington Robinson


Рецензии