Э. Дикинсон. 1637. Is it too late to touch you, De

1637(1885)*
Тебя коснуться не успеть?
Храни тебя, друг мой,
Любовь на море, на земле
И в небесах любовь.
28.02.2018



__________
*Послано в письме (L975) подруге детства Мери Ворнер Кровелл. Мери уезжала с мужем в Европу, и Эмили узнала о ее отъезде с опозданием.  За четверостишием в письме следует единственная фраза: «Поручаю тебя его ангелам» - отсылка к слегка измененной цитате из протестантской Библии: «…ибо он поручит тебя своим ангелам – охранять тебя на всех путях твоих» (Псал. 91, 11). В русском синодальном переводе: «…ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих» (Псал. 90, 11).




1637
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew -
Love Marine and Love Terrene -
Love celestial too -


Рецензии
добрый день, Ольга
вот как-то первая строка настораживает. Всё-таки смысл в том, что сможет ли она хотя бы письмом ее тронуть, не поздно ли уже - ведь узнали только что. А остальные три строки - самое то.

Валентин Емелин   12.03.2018 14:19     Заявить о нарушении
Не думаю, что моя первая строка намного непонятнее, чем в оригинале. Остальные три строки настраивались по ней и с другой строчкой уже не будут самым тем. Спасибо, Валентин. Добрый вечер.:)

Ольга Денисова 2   12.03.2018 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.