Сильвия Платт Зеркало
Я поглощаю всё, что входит в поле моего зрения.
Мой взгляд не затуманен ни любовью, ни антипатией.
Я не жестоко, я всего лишь правдиво,
как квадратное око божества.
Я созерцаю стену, что стоит напротив.
Она розовая, в крапинках. Я смотрю на неё так давно,
Что она начинает казаться мне частью меня. Но она непостоянна.
Лица и темнота разлучают нас снова и снова.
Сейчас я озеро. Ко мне наклоняется женщина
в надежде найти во мне то, что есть в ней самой.
Затем она оборачивается к этим лгунам – к свечам и луне,
мне видна её спина, и я отражаю то, что вижу.
Женщина платит мне за это слезами и суетливыми движениями рук.
Я важно для неё. Она уходит, но вновь возвращается.
Каждое утро темноту вытесняет именно её лицо.
Она уже оплакала утонувшую во мне юную девушку,
и старая женщина, ужасная холодная рыба,
надвигается на неё из моих глубин.
Свидетельство о публикации №118031000980
Неверно переведена строка 17: "In me she has drowned" - "во мне уже она утопила", а не "она уже оплакала утонувшую во мне".
В строке 18 "Rises toward her" - это "поднимается к ней", а не "надвигается на нее из моих глубин".
В целом все же у Вас получился неплохой подстрочник.
Прозектор Перец Хитрый 2 10.03.2018 21:49 Заявить о нарушении