Перевод с английского известных детских стишков

Mouse.

Little grey mouse, where is your house?
I can show you my flat, if you don't tell the cat.
My flat has no doors! I live under floor.
I come out in the night, and come back when it's light.

Мышка.

Маленькая серая мышка. Покажи мне свой домишко.
Покажу к нему дорожку, если не расскажешь кошке.
Дверей у мышек не бывает. Я под полом проживаю.
Выхожу гулять я ночью. Утром спать хочу я очень.
Пусть рассвет... мне всё равно. У меня всегда темно.

Mary's Lamb
~Sarah Josepha Hale.

Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow,
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go;
He followed her to school one day-
That was against the rule,
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.
And so the teacher turned him out,
But still he lingered near,
And waited patiently about,
Till Mary did appear.
And then he ran to her and laid
His head upon her arm,
As if he said, "I'm not afraid-
You'll shield me from all harm."
"What makes the lamb love Mary so?"
The little children cry;
"Oh, Mary loves the lamb, you know,"
The teacher did reply,
"And, you, each gentle animal
In confidence may bind,
And make it follow at your call,
If you are always kind."

Ягненок Мэри.

У Мэри -маленькое чудо,
Овечка белая жила,
Сопровождала Мэри всюду,
Куда бы Мэри не пошла.
Жаль правила не разрешали
С собой овечку в школу брать,
Но дети радостно смеялись...
 С овечкой весело играть.
Учитель бедную овечку
Из школы должен был прогнать.
Учитель бедную овечку
 Из школы должен был прогнать.
Легла бедняжка на крылечко
Хозяйку терпеливо ждать.
Звенит звонок, открылись двери,
Овечка вертится волчком.
В восторге подбегает к Мэри, 
Кладёт головку на плечо,
Как будто говорит: «Родная -
И от врагов и от вреда
Ты защитишь меня, я знаю,
С тобой мне хорошо всегда". 
А школьники глазам не верят, 
Слегка завидуют подружке:
"Хотим мы чтоб и нас, как Мэри 
Любили разные зверюшки.
Учитель им: "Не удивляйтесь,
К своей овечке белоснежной
Всегда Мария проявляет 
Любовь и искреннюю нежность. 
Зверей любите, уважайте 
Зимой и летнею порой
Их никогда не обижайте,
Дарите ласку и добро.
Кто зверя кормит, чистит, холит, 
Тому животное ответит
Самой искренней любовью, 
Преданностью самой верной".

Crabby.
By Barbara Vance
I am a crab,
Who walks the shore
 And pinches toes all day.
If I were you,
 I'd wear some shoes 
And not get in my way.

Краб.
Я злобный краб,
Hа берегу мои дороги.
Щипаю больно пальцы на ногах.
Хоть ты и храбр,
Обуй скорее ноги
И от меня при встрече убегай.


Рецензии
Хорошие переводы, поучительные и интересные...

Зура Умарова   21.07.2018 18:47     Заявить о нарушении